'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)





For any updates on the struggle against the Jeju naval base, please go to savejejunow.org and facebook no naval base on Jeju. The facebook provides latest updates.

Friday, September 10, 2010

[국문 번역] Text Fwd: [Koohan Paik]statement in support of the ICBM-launch protest [백구한] 대륙간 탄도 미사일 발사 실험 항의를 지지하는 연대 성명서

* Image source & caption: The Hawaii Independent, Aug, 26, 2010
(* informed at DMZ Hawai'i)

Above
: A Pacific Missile Range Facility (PMRF) vehicle during a Rim of the Pacific (RIMPAC) military exercise on Kauai in the summer of 2008.
: 2008년 여름, 카우아이에서 있었던 환태평양 군사 연습
(RIMPAC) 기간 태평양 미사일 구역 시설(PMRF) 차량
Below: An anti-war protest in Lihue in 2008.
아래: 2008년 리후에에서의 반전 시위

____________________________________________________
* Related blog 관련 블로그

Saturday, September 4, 2010
[국문 번역Text Fwd: famoksaiyanfriends]
Protest against the Minuteman III high speed solid fuel ICBM, Vandenberg(click)
2010년 9월 4일
밴던버그 미 우주 사령부 대륙간 탄도 미사일 발사 [실험]에 반대하는 시위(클릭)

____________________________________________________

Statement in support of the ICBM-launch protest

대륙간 탄도 미사일 발사 실험 항의를 지지하는 연대 성명서


By Koohan Paik, Kauai Alliance for Peace and Social Justice
구한 백 (평화와 사회 정의를 위한 카우아이 동맹)

Sept. 7, 2010
2010년 9월 7일

A loaded gun used in a crime is considered assault even if it is not fired. The violence is still there. The United States levies that same violence on the rest of the world through the presence of its missile facilities strewn across the Pacific. It’s the same loaded gun, but for the peoples of the Pacific, the terror is millions of times greater. We, peoples of the Pacific, should not have to endure this terror if the United States truly did stand for “peace and justice for all.”

범죄시 사용되는 장전되는 총은 발사되지 않더라도 공격으로 간주된다. 폭력은 아직도 그 곳에 존재한다. 미국은 태평양에 걸쳐 흐트러진 미사일 시설들의 존재들을 통해 나머지 세계들에 같은 폭력을 행세한다. 그것은 같은 장전된 총이나, 태평양의 사람들에게 그 폭력은 수백만 배 더 크다. 우리, 태평양의 사람들은, 미국이 진정으로 “모두를 위한 평화와 정의”를 상징한다면 이 폭력을 견뎌서는 안된다.

The word Pacific comes from the Latin word for “peace,” which was how the European explorers described these waters and her peoples. Ironically, these famously “peaceful” islands are profoundly affected by U.S. war policy. The Pentagon carries out plans daily that destroy reefs, contaminate soil and groundwater, decimate whales and dolphins with cerebellum-numbing sonar, annihilate cultures, and wipe out entire ecosystems. The launch of missiles like the ICBM from Vandenberg is just one of a multitude of destructive war exercises. The Earth and her peoples can no longer endure this insane way of life.

태평양이란 단어는 유럽 탐험가들이 그 물들과 사람들을 묘사했었던 라틴 단어 “평화”로부터 온다. 아이러닉하게도 이 유명한 “평화로운” 섬들은 미국 전쟁 정책에 의해 심대하게 영향 받는다. 미 국방부는 산호초들을 파괴하고 토양과 지하수를 오염시키고 소뇌를 마비시키는 음향으로 많은 사람들을 죽이고 문화들을 죽이며 전체 생태계들을 섬멸시키는 매일매일의 계획들을 실행한다. 밴던버그에서의 대륙간 탄도 미사일 실험들과 같은 미사일 발사는 무수한 파괴적인 전쟁 연습들의 하나이다. 지구와 그 곳에 사는 사람들은 더 이상 그러한 미친 삶의 방식을 견뎌낼 수 없다.
*Click the image for larger view 큰 보기를 위해 이미지 클릭
*Image source: DMZ Hawai'i 카우아이, 니하우, 카울라 섬
(See also HERE 하와이 관련 국문 번역 여기를 보시길)

And plans are now in the works to enlarge the network of bases across the Asia-Pacific region. But resistance is building. We have had enough. Just look at our cousins in Okinawa. For sixty years, their island has endured the rapes, the crimes, the pollution, the constant roar of jets flying low at all hours of the day and night – because the U.S. has riddled the otherwise placid island with scores of its military facilities and tens of thousands of young American males. Okinawan protestors are legendary in the Asia-Pacific region for their fierce diligence, creativity, and sheer numbers. Though not reported in the American or European press, it has been the Okinawan resistance that has brought the U.S. plans to beef up bases in the region to a grinding stalemate.

그리고 아시아 태평양 지역에 걸쳐 기지들의 넷워크를 확대하는 계획들이 진행되고 있다. 그러나 저항은 쌓여져 가고 있다. 우리는 충분히 했다. 우리의 오키나와 사촌 들을 보라. 미국은 그렇지 않으면 평온한 섬을 자신의 군대 시설들과 수천명의 젊은 미국 남성들의 기록으로 벌집으로 만들었기 때문에 46년 동안 그들의 섬은 강간, 범죄, 오염, 그리고 낮밤을 내내 낮게 날아 다니는 제트기들의 부단한 굉음으로 시달려 왔다. 오키나와 시위자들은 그들의 맹렬한 부지런함, 창조성, 그리고 많은 인구들로 아시아 태평양 지역에서 전설적이었다. 미국이나 유럽 언론에 보도되지 않았다 하더라도 그 지역에 기지들을 증강하려는 미국의 계획들을 산산조각 궁지로 몬 것은 오키나와 인들의 저항이었다.

And on the island of Guahan (Guam) in the western Pacific, a powerful resistance movement is rising like a Phoenix from the ashes. The young people of the island are leading a movement that opposes the Pentagon’s transfer of tens of thousands of troops and foreign laborers to their small island. Plans include a berth for a nuclear aircraft carrier that would destroy 71 acres of a vibrant reef; a state-of-the-art missile range that would augment the facilities at Vandenberg, Kauai, Kwajalein and Okinawa; and a land grab that would transform an expansive, sacred valley and archeological site into a live-fire shooting range. The whole thing would cost the U.S. between $13 and 20 billion. Wouldn’t that money be better spent on education and healthcare for the Americans who shelled out those tax dollars in the first place?

그리고 서 태평양 구아한 (괌) 에서, 잿더미로부터 올라가는 불사조처럼 힘찬 저항 운동이 일어나고 있다. 그 섦의 젊은이들은 수천명의 군대들과 낮은 임금을 받는 외국 노동자들을 그들의 작은 섬에 옮기는 미 국방부의 이전에 반대하여 운동을 이끌고 있다. 그 계획들은 71 에이커의 활기에 넘치는 산호초들을 파괴할 핵 항공 모함의 정박소, 밴던버그, 카우아이, 콰잘렌, 오키나와의 시설들을 증대시킬 최첨단 기술 미사일 구역, 그리고 드넓고 신성한 계곡과 고고학적 장소들을 실탄 사격 범위로 전환시킬 토지 횡령을 포함한다. 그 모든 것은 미국으로 하여금 130억에서 200억 달러 이상을 치러내게 할 것이다. 그 세금 달러들을 만들어낸 미국인들의 교육과 보험에 우선적으로 쓰여지는 것이 더 낫지 않겠는가?

Image source & caption 이미지 소스 와 캡션: Ea O Ka Aina blog
'
Image above: U.S. Army Missile Defense Command & Strategic Command Radar Center on Kwajalein Island.
'위의 이미지:콰잘렌 섬 미 육군 미사일 방어 사령부 와 전략 사령부 레이다 센터
From (http://www.thelivingmoon.com/45jack_files/03files/Kwajalein_Atoll_04_Radars.html).'



We island dwellers always hear our homes described as small, isolated, insignificant. This is a staunchly continental perspective. The traditional Oceanic perspective doesn’t view any island that way – as isolated. Rather, the ocean connects us all into a single “blue continent.” We here from the Kauai Alliance for Peace and Social Justice have joined forces with our island allies across our hemisphere to protect our peoples’ rights to peace and justice. We are mobilizing to resist the continuation of this violent occupation with its war games and its missile launches. Stop your military testing. Shut down your bases. You’re not protecting anything. You’re killing the planet. Enough already – the Cold War is over!

우리 섬 거주민들은 항상 우리의 거주지들이 작고 고립되고 중요하지 않은 것으로 듣는다. 이는 견고하게 대륙적 관점이다. 전통적 대양적 조망은 어떠한 섬도 그런식으로 고립된 것처럼 보지 않는다. 오히려 그 대양은 하나의 “푸른 대륙으로” 우리를 연결한다. 우리, 평화와 사회 정의를 위한 카우아이 동맹은 반구를 가로 질러 우리 민중들의 평화와 정의를 보호하기 위해 우리의 섬 동맹들과 힘을 합쳤다. 우리는 전쟁 게임들 및 미사일 발사들을 동반하는 폭력적인 점령의 지속에 저항하기 위해 일어나고 있다 . 당신의 군사 실험을 멈추길. 당신들의 기지들을 닫아 버려라. 당신들은 아무 것도 보호하고 있지 않다. 당신은 지구를 살해하고 있다. 충분히 이미-- 냉전은 끝났다!

In solidarity with the thinking Americans who oppose Vandenberg Air Force Base’s ICBM missile launch against Kwajalein,

밴던버그 공군 기지의 콰잘렌을 대상으로 한 대륙간 탄도 미사일 실험에 반대하는 사려깊은 미국인들과 연대하며

Koohan Paik
구한 백

Kauai Alliance for Peace and Social Justice
평화와 사회 정의를 위한 카우아이 동맹

* Image source & caption: Ea O Ka Aina blog

Image above
: Boy on ropeswing hung from ironwood tree over Kwajalein Bay.
위의 이미지: 콰잘렌 만의 경질 수목 나무에서 밧줄을 타고 노는 소년

From (http://www.quitewright.com/kwajphotos.shtml).

____________________________________________________


Excerpts
발제

From In Search of Real Security, Part One: A closer look at our basic needs in a time of crisis, by Jon Letman, The Hawaii Independent, Aug, 26, 2010 (발제 원문 글)

'Paik, born in California but raised in South Korea and Guam before moving to Kauai in 2000, spoke of the importance of viewing Hawaii from a Pacific island perspective.'

2000년도에 카우아이로 오기 전 캘리포니아에서 태어나 남한과 괌에서 자란 백은 태평양 섬의 관점에서 하와이를 보는 것의 중요성에 대해 말했다.


“The ocean,” Paik said, “connects us all into a single blue continent.” Stressing the cultural, historical, and linguistic ties between all Pacific peoples, Paik said, “We need to see the connection between Hawaii and all the Pacific islands because the military certainly does. Part of the [U.S.] military’s build-up on Guam is a missile defense shield hooked up to a network that includes the Pacific Missile Range Facility [on Kauai], Kwajalein [Marshall Islands], Vandenberg Air force Base, and Okinawa.”

백은 "대양은" "하나의 단일한 푸른 대륙으로 우리 모두를 연결한다."라고 말했다. 백은 "태평양 민중들 간 문화적, 역사적, 언어적 연결성을 강조하면서, "우리는 군대가 확실히 그러한 것처럼 하와이와 모든 태평양 섬들간 연결을 볼 필요가 있다. 괌의 [미국] 군사 증강의 일부는 [카우아이 위] 태평양 미사일 구역 시설, 콰잘렌[마샬 제도], 밴던버그 공군 기지, 그리고 오키나와를 포함하는 넷워크를 끌어들이는 미사일 방어 방패이다.

'“If we think of ourselves [in the Pacific] as separate, we will always be a small, disempowered population, isolated and in the middle of nowhere,” Paik said. “But if we think of ourselves as connected by the ocean, we can be a viable political block.”

"우리가 [태평양의] 우리들을 분리된 것으로 생각한다면 우리는 고립되고 아무데도 아닌 것의 중간에서 언제나 적고 힘없는 인구들이 될 것이다."라고 백은 말했다. "그러나 우리가 대양에 의해 연결되어 있다고 생각하면, 우리는 발전할 만한 정치적 블록이 될 수 있다."

Paik said real security and sustainability won’t come until people in the Pacific detach themselves from militarism, corporatism, and what she calls the “colonial thinking that power and abundance come from outside rather than within.”'

백은 진정한 안보와 지탱성은 태평양의 민중들이 그들 자신을 군사주의, 기업주의, 그리고 그녀가 말하는 "힘과 풍부함이 내부보단 외부로부터 온다고 생각하는 식민지주의적인 생각"으로부터 분리시킬 때까지 올 수 없다 말했다.

No comments:

Post a Comment