'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)





For any updates on the struggle against the Jeju naval base, please go to savejejunow.org and facebook no naval base on Jeju. The facebook provides latest updates.
Showing posts with label Korean residents in Japan. Show all posts
Showing posts with label Korean residents in Japan. Show all posts

Tuesday, August 31, 2010

[Site Fwd][Peace Philosophy Center] August 9 Memorial for Korean A-bomb Victims in Nagasaki 8月9日長崎原爆朝鮮人犠牲者追悼早朝集会 나가사키 원폭 조선인 희생자 추도 조조집회 메시지

* Peace Philosophy Center 평화 철학 센터

* Korea translation was provided from the original site.
* 국문 번역은 원 소스 사이트에서 온 것임.

Monday, August 30, 2010
August 9 Memorial for Korean A-bomb Victims in Nagasaki 
8月9日長崎原爆朝鮮人犠牲者追悼早朝集会
나가사키 원폭 조선인 희생자 추도 조조집회 메시지


Below is the keynote speech by Dr. Takazane Yasunori, Director of
Oka Masaharu Memorial Nagasaki Peace Museum, and Chair of the Association to Protect Human Rights of Korean Residents of Nagasaki, at the early morning memorial gathering for the Korean victims of the Nagasaki atomic bomb, on August 10, 2010. Our Hiroshima/Nagasaki Peace Tour group always visits this memorial that starts at 7 a.m., before we visit the Shiroyama Elementary School memorial and Nagasaki City's main ceremony. The photo above is the monument for the Korean victims, located at Nagasaki Atomic Bomb Hypocenter Park.

The monument was built in 1979, and since then, a gathering in memory of the Korean victims has been held in front of the monument every year, to remember and to pay tribute to the over 20,000 Korean victims of the atomic-bombing of Nagasaki, and over 10,000 who were killed. This is the fourth year that I attended the ceremony, and I had an impression that the crowd was particularly large this year, perhaps around 400 people, compared to 200 or so for the previous years. This could be related to the fact that this year commemorates the 100th anniversary of Japan's annexation of Korea, and the UN Secretary General Ban Ki-moon, a Korean national, visited both the Korean memorials in Nagasaki and Hiroshima.

The speech is available in Japanese and, for the first time, in Korean this year. Takazane takes months to prepare for this August 9 speech every summer, and the speech of this year places specific emphasis on the 100th anniversary of Japan's forceful annexation of Korea. To summarize the main points, Takazane called for Japan and its people to recognize the Korean victims of the atomic bombing, not just as victims of a nuclear weapon, but also as victims of Japan's colonization of Korea, and Japan's invasive war in Asia. He stressed the illegality and unjustifiability of the "Japan-Korea Annexation Treaty" of 1910. He pointed out there is crucial lack of consciousness in Japan about their responsibility for the division of Korea, and condemned the Japanese government for continuing to implement policies that reinforce the division and hostility in Korean Peninsula. He also criticized the Japanese government's continued alienation and discrimination against Korean residents in Japan, particularly their exclusion of Korean schools from the tuition subsidy program for high school students. Referring to the unresolved issues of the military sex slavery and forced labour, he called for the government to legally recognize the responsibility for and provide individual compensation to the Korean war victims.

Takazane concluded his speech with the set of five demands to the Japanese government: 1)to declare the 1910 annexation treaty null and illegal; 2)to pave the way for the Atomic Bomb Victims' Relief Law to be applied to the victims living in DPRK(North Korea); 3)to recognize the right to request compensation by individual victims of Japan's war, and to establish a "war reparations law"; 4)to include Korean high schools in the tuition subsidy program, and to waive tuition for the Korean elementary and junior high schools as well; 5)to resume a diplomatic relationship with DPRK.


Here is the speech, first in Japanese then in Korean.


長崎原爆朝鮮人犠牲者追悼早朝集会メッセージ


  この長崎の街に原子爆弾が投下されて六五年目の今日、私たちは朝鮮人原爆犠牲者追悼碑の前に集いました。半世紀を超える歳月が流れたとはいえ、朝鮮人原爆 犠牲者の無念に思いを馳せずにはいられないからであります。絶対悪である核兵器を使用した米国の責任は人類史上永遠に追及されなければなりません。駐日大 使が広島の平和記念式典に参加したとはいえ、法的責任も道義的責任さえも認めず、ただ大量殺戮兵器としての脅威にのみ着目している現状は言語道断でありま す。しかしながら、原爆の投下責任を糺し、原爆の悲惨さと核兵器廃絶を訴えるだけで核時代を生きる私たちの使命は果たせるといえるでしょうか。私はそこに もエゴイスティックな思考が隠されていると思えてなりません。なぜならば、朝鮮人原爆犠牲者は核兵器の犠牲者であるばかりではなく、日本の朝鮮侵略とアジ ア侵略戦争の犠牲者でもあるからです。日本国民は自国のこの加害責任を深く心に刻み、反省と謝罪と賠償を怠ってはなりません。

 日本が朝 鮮を侵略しなければ、朝鮮人が原爆の犠牲になることもありえませんでした。韓国強制併合から一〇〇年、「保護条約」から一〇五年の今年、日本国民はこれら の「条約」がいかに暴力的な威圧と欺瞞に満ちた不法なものであったかをどれほど認識しているでしょうか。「併合条約」の第一条と第二条をみるだけでもその 欺瞞は明らかであるにもかかわらず、日本政府をはじめ多くの国民も「合法的に交わされた有効な条約」と信じ込んでいる現実があります。第一条「韓国皇帝陛 下は韓国に関する一切の統治権を完全かつ永久に日本国皇帝陛下に譲与す」。第二条「日本国皇帝陛下は前条にかかげる譲与を承諾しかつ全然韓国を日本帝国に 併合することを受諾す」。韓国皇帝が統治権を譲与すると申し出たから承諾して併合するのだという。欺瞞であるのみか、これほど他国を侮辱した「条約」があ りうるでしょうか。当初から不法・無効であることは明らかです。

 また、私はこの不法な「併合条約」のもとで断行された無数の暴虐に目を 向けるのみならず、侵略を賛美し推進した思想的背景にも着目しなければ、原爆犠牲者の無念も暴虐の犠牲者の無念も決して癒されることはないと思います。 「取り易き朝鮮・満州・支那を切り随え・・・」と弟子たちに説いた吉田松陰や、「朝鮮は腐儒の巣窟、上に磊落果断の士人なくして、国民は奴隷の境遇・・・ 斯かる軟弱無廉恥の国民・・・脅迫と決したる上は国務の実権を我手に握り、韓人等は単に事の執行に当たらしむるのみにして、・・・喙を容れしめず・・・」 と、偏見をほしいままにして脅迫による支配までも鼓吹した福沢諭吉の侵略思想はどれほど認識され、反省されているでしょうか。福沢諭吉が最高紙幣の肖像で あるところにも、反省はおろか、偉人として崇拝している現実があるといわざるをえません。侵略思想の大罪を告発し、二度とその轍は踏まないと誓うことこ そ、犠牲者を追悼する私たちの責務であると信じます。

 日本は朝鮮の南北分断をもたらした根源的責任も問われます。日本の侵略がなければ 朝鮮の分断はありえないからです。それにもかかわらず、戦後日本は分断を煽り、統一を阻害する政策を一貫して執り続けました。昨年の政権交代によってもこ の政策を見直す気配はありません。私は南北融和から再び対立の傾向を濃くしている情況に憂慮の念を禁じえませんが、日本政府が相変わらず対立を助長する政 策に終始していることに失望と義憤を覚えます。南北分断の根源的責任の自覚が完全に欠如しているからです。対立に拍車を掛けるこの無責任な態度は内政にも 見られ、朝鮮学校の存在と民族教育を露骨に敵視しています。本来無償であるべき初等中等教育から朝鮮学校を排除して国費を一切支給せず、ましてや新たに実 施された高校無償化から朝鮮高級学校を排除して平等待遇を拒むとあっては人権侵害に他ならず、世界から指弾されて当然であります。国連機関から差別撤廃を 勧告され、韓国の言論界からも強く批判されています。日本政府は一刻も早くこの恥ずべき差別待遇を放棄しなければなりません。

 日本軍 「慰安婦」問題と強制連行問題をはじめ、未解決のまま今日に至っている問題も忘れてはなりません。国家間の戦後処理で「解決済み」とすることは許されませ ん。国家といえども個人の損害賠償請求権を奪うことはできないからです。朝鮮人原爆犠牲者の無念の叫びに応えるためにも、私は次の五点を日本政府に強く要 求します。皆さんの賛同を得られれば幸いです。

一、 「韓国併合条約」は当初から不法・無効であることを宣言すること
一、 朝鮮民主主義人民共和国在住の被爆者に被爆者援護法適用の道を開くこと
一、 個人の損害賠償請求権を認め、抜本的「戦後補償法」を制定すること
一、 朝鮮高級学校の無償化に加え初級中級学校の国費による無償化を図ること
一、 朝鮮民主主義人民共和国との国交正常化を実現すること

  最後になりましたが、日本軍「慰安婦」問題や遺骨の返還運動に全力を注ぎ、韓国政府の「日帝強占下強制動員被害真相糾明委員会」の任務にも日本との懸け橋 となってかけがえのない貢献をされた福留範昭氏の急逝に衝撃と哀しみを抑えることができません。同委員会の調査員と共に長崎にも度々来られた氏の面影を偲 び、偉大な思想と実践に深く思いをいたしながら、朝鮮人原爆犠牲者追悼碑の前で哀悼の誠を捧げたいと存じます。

   二〇一〇年年八月九日

   長崎在日朝鮮人の人権を守る会代表  高 實 康 稔



나가사키 원폭 조선인 희생자 추도 조조집회 메시지

이 곳 나가사키에 원자폭탄이 투하된지 65년을 맞이하는 오늘, 우리는 조선인 원폭 희생자 추도비 앞에 모였습니다. 반세기를 넘는 세월동안 풀리지 못한 조선인 원폭 희생자의 한을 생각하지 않을 수 없었기 때문입니다. 절대악인 핵무기를 사용한 미국의 책임은 인류사상 영원히 추궁당해야 마땅합니다. 주일 미국대사가 히로시마 평화기념식전에 참석했다고는 하나, 법적인 책임이나 도의적인 책임도 인정하지 않은 채, 단지 대량학살무기의 위협에만 주목하고 있는 현상은 언어 도단입니다. 그러나 원폭투하의 책임을 규명하고 원폭의 비참함과 핵무기 폐기를 호소하는 것만으로 핵시대를 살아가는 우리의 사명이 완수된다고 할 수 있을까요? 저는 여기에도 이기적인 사고가 숨어 있다고 생각합니다. 왜냐하면 조선인 원폭 희생자는 핵무기의 희생자일뿐 아니라 일본의 조선침략과 아시아 침략 전쟁의 희생자이기도 하기 때문입니다. 일본 국민은 자국의 가해 책임을 마음 속 깊이 되새기며, 반성과 사죄와 배상을 소홀히 해서는 안 됩니다.


일본이 조선을 침략하지 않았다면, 조선인이 원폭에 희생되는 일도 없었을 것입니다. 한국 강제병합 100년, (을사)'보호조약'으로부터 105년이 흐른 올해, 일본 국민은 이들 '조약'이 얼마나 폭력적인 위압과 기만으로 가득찬 불법인가를 얼만큼 인식하고 있을까요. '병합 조약' 제1조와 2조를 보는 것만으로도 그 기만성은 명백하지만, 일본정부를 시작으로 많은 국민이 '합법적으로 체결된 유효한 조약'이라고 믿고 있는 것이 현실입니다. 제1조 "한국 황제폐하는 한국에 관한 일체의 통치권을 완전히 그리고 영구히 일본제국 황제폐하에게 양여한다.", 제2조 "일본국 황제폐하는 전 조항에서 제기한 양여를 승낙하며, 한국을 완전히 일본제국에 병합하는 것을 수락한다." 즉, 한국 황제가 통치권을 양여하겠다고 스스로 요청했기 때문에 그것을 승낙하여 병합하는 것이라는 뜻입니다. 이는 기만일 뿐 아니라, 이 정도로 타국을 모욕한 조약이 있을 수 있을까요. 이 조약은 당초부터 불법・무효라는 것은 명백합니다.


또한 저는 이 불법적인 '병합 조약' 아래 단행되었던 수많은 포학 행위에도 관심을 갖되, 침략을 찬미하고 추진했던 사상적 배경에도 주목해야 한다고 생각합니다. 그렇지 않으면 원폭희생자의 원통함도, 잔인한 학대에 희생되었던 사람들의 한(恨)도 결코 치유될 수 없다고 생각합니다. "빼앗기 쉬운 조선・만주・지나(중국)를 정복하고・・・"라고 제자들에게 가르쳤던 요시다 쇼인(吉田松陰)이나 "조선은 부패한 유학자들의 소굴・・・위로는 도량이 크고 결단성 있는 선비가 없으며, 백성들은 노예의 처지・・・이러한 연약하고 염치가 없는 국민・・・협박한다고 결정한 이상은 국무 실권을 우리 손에 잡아, 한인 등은 단순히 일의 집행만 맡게 하고・・・참견하지 못하게 하여・・・"라는 등 제멋대로 편견을 들이대, 협박에 의한 지배마저 고취했던 후쿠자와 유키치(福沢諭吉)의 침략사상을 우리는 얼만큼 인식하고 반성하고 있을까요. 후쿠자와 유키치가 일본 엔화의 최고 화폐인 1만엔 짜리 지폐의 인물이라는 점은, 반성은커녕 그를 위인으로 숭배하고 있다는 일본의 현실을 뒷받침합니다. 침략사상의 대죄를 고발하고, 두 번 다시 전철을 밟지 않겠다고 맹세하는 것이야말로 희생자를 추도하는 우리의 책무임을 믿습니다.


일 본은 한반도의 남북 분단을 초래한 근원적인 책임도 추궁당하고 있습니다. 일본의 침략이 없었다면 조선의 분단도 있을 수 없었기 때문입니다. 그럼에도 불구하고, 전후 일본은 오히려 한반도의 분단을 부추기고, 통일을 저해하는 정책을 일관되게 펼쳐 왔습니다. 지난해 정권교체에 의해서도 이 정책을 재검토하는 기색은 보이지 않습니다. 저는 남북이 화해의 흐름에서 다시 대립 국면으로 기울어가는 정황에 우려를 금할 수 없습니다만, 일본정부가 변함없이 대립을 조장하는 정책을 시종일관하고 있다는 점에 실망과 의분을 느낍니다. 남북분단의 근원적 책임에 대한 자각을 완전히 결여하고 있기 때문입니다. 대립에 박차를 가하는 이 무책임한 태도는 내정에서도 엿볼 수 있어, 일본 정부는 조선학교의 존재와 민족교육을 노골적으로 적대시하고 있습니다. 본래 무상이어야 할 초중등교육에서 조선학교를 배제하고 국비를 일체 지급하지 않으며, 또한 새롭게 실시된 고교 무상화 정책에서도 조선 고급학교는 베제해 평등한 대우를 거부하고 있습니다. 이는 인권침해와 다름없으며, 세계로부터 지탄받아 마땅합니다. 유엔기관도 차별 철폐를 권고하였으며, 한국의 언론에서도 강한 비판을 제기하고 있습니다. 일본 정부는 조속히 이 부끄러운 차별대우를 포기해야 합니다.


일 본군 '위안부' 문제와 강제연행 문제를 시작으로 하여, 오늘 이 시점까지도 미해결 상태로 남아있는 문제 역시 잊어서는 안 됩니다. 국가간의 전후 처리로 '해결 완료'라고 하는 것은 용납될 수 없습니다. 국가라 해도 개인의 손해배상청구권을 박탈할 수는 없기 때문입니다. 조선인 원폭 희생자의 한맺힌 절규에 응답하기 위해서도, 우리는 다음과 같은 다섯 항목을 일본 정부에 강력하게 요구합니다. 여러분이 찬성을 해주시면 감사하겠습니다.


1. '한국 병합 조약'은 당초부터 불법・무효라는 것을 선언할 것.
1. 조선민주주의 인민공화국(북한)에 거주하고 있는 피폭자에게 피폭자 원호법 적용의 길을 열
것.
1. 개인의 손해배상청구권을 인정하고, 근본적인 '전후 보상법'을 제정할 것.
1. 조선 고급학교 무상화와 더불어, 초중급 학교의 국비에 의한 무상화를 꾀할 것.
1. 조선민주주의 인민공화국(북한)과의 국교정상화를 실현할 것.


마 지막이 되었습니다만, 일본군'위안부' 문제나 유골 반환 운동에 온힘을 다했으며, 한국 정부의 '일제강점하 강제동원피해 진상규명위원회'가 업무를 수행하는 과정에서, 한국측 위원회와 일본을 잇는 가교가 되어 그 누구도 대신할 수 없는 공헌을 했던 후쿠도메 노리아키(福留範昭)씨의 갑작스러운 죽음에 충격과 슬픔을 억누를 길이 없습니다. (한국의 강제동원진상규명 위원회) 조사원들과 함께 나가사키에도 몇 차례 방문하였던 후쿠도메 씨의 모습을 그리며, 그 위대한 사상과 실천에 마음 깊이 생각을 옮겨 봅니다. 조선인 원폭희생자 추도비 앞에서 진심으로 애도의 마음을 올리고 싶다고 생각합니다.


2010년 8월 9일
나가사키 재일 조선인의 인권을 지키는 모임
대표 다카자네 야스노리(高實康稔)

[국/영문]Text Fwd: [Seoulidarity] Petitioners: the NDS and the Association Calling for the Immediate Release of Mr. K (Free K!) 권모 씨(가명)를 석방하라!

* Image source: Free K! blog
____________________________________________________________
* Update on Sept. 1, 2010 from Doyoung

Kさん、釈放されました!!今、本人から直接、報が入ったそうです。
오늘, 그는 석방되었습니다!! Today, Mr.K has been released!! (Click)


* But with concern that the movie materials that the police have enforced from Mr. K. 's house might be abused for the oppression of the Kansai region activists.. While Korea has G20 in November, Japan has APEC during the same month. It seems the activists in both countries are now under warnings & attacks from their own governments. The signers for the petition can be seen here. ( arbitrary summary translation from Doyoung's email)


2010년 9월 1일 엎데이트: 도영 보냄


"오늘 오전 11시(9월 1일) 권씨가 효교현 경찰서에서 석방되었습니다.

하지만, 가택 압수수색 과정에서 압수해간 자료(영상 자료 등)를 아직 반환했는지는 확인되지 않은 상태입니다.
연행을 하고 가택 압수수색을 한 이유가 여러가지가 있겠지만(간사이 지역 활동가 압박과 탄압, 현재 창씨 계명으로 건설사와 소송 중인 점 등), 권씨가 촬영하고 보관해온 영상자료를 확보하기 위해서 연행을 하고 구금을 하지 않았나?라는 예상을 하고 있습니다. 아마도, 구금기간 동안 자료들을 분석하고 복사했을 것으로 예상하고 있습니다.
권씨가 여러 곳을 다니며 활동하는 과정에서 촬영해온 자료는 공안경찰에서 활동가들의 탄압을 하기 위한 사찰 자료로 쓰여질것 같습니다. 예를 들어, 누가 어느 곳에서 어떤 활동을 하고 있는지 등에 대한 정보가 영상자료에 담아있기 때문입니다.

올해 11월 일본에서는 APEC 회담(요코하마, G20/서울/11월)이 예정되어 있습니다.
현재 일본에서는 "특별경계강화중"이라는 문구를 공공장소(공항 등)에서 볼 수 있습니다.
정황을 보더라도, 11월에 예정인 APEC회담과 맞물려 일본 공안경찰에서 활동가들을 사찰하는 과정에서,
권씨가 표적이 된것으로 생각하고 있습니다.

일본에서는 이런 사찰과 탄압이 빈번하게 발생하고 있고, 이번 연행이 권씨가 처음이 아니지만,
다량의 자료를 사찰과 탄압을 위한 자료로 쓰기 위해 말도 안되는 연행사유로 압수수색을 해 갔다는 것에서
일본에 있는 활동가들은 분노하고 있습니다.

한국에서 연대를 해 주신 분들께 감사드리며, 앞으로도 이런 연대를 통해서 조금 멀리 있는 활동가들과도
조금씩 교류를 해나가길 기원합니다.

아래는, Free K 웹사이트 입니다. 지금까지 연명한 명단들입니다.

http://d.hatena.ne.jp/FreeK/ "

도영..

____________________________________________________________
* Doyoung sent the below on Aug. 30, through Seoulidarity list. Doyoung says the original Japanese site can be seen HERE. Korean can be seen in the bottom.
도영씨가 8월 30일
Seoulidarity list 를 통해 아래를 보내왔읍니다. 도영씨는 원 일본어 사이트를 여기서 보실 수 있다 합니다. 한국어 번역을 밑에 보실 수 있읍니다. 여기를 클릭하시면 아래에 국문 성명서를 하나 더 보실 수 있읍니다:"이 지경까지 온 부당탄압! 다큐멘터리작가 K 씨의 즉각 석방을 요구하는 발기인 : NDS와 K 씨의 즉각 석방을 요구하는 모임(Free K!)"
____________________________________________________________

'Following is a Korean translation of the appeal from the [Japanese] blog(http://d.hatena.ne.jp/FreeK/20100825/1282732051).
아래는 일본 블로그(http://d.hatena.ne.jp/FreeK/20100825/1282732051)에서 퍼온 국문 번역 호소문입니다.
Please send it wherever you want and you can change the words for the purpose of Mr. K's freedom.
원하시는 어디든 알려주시길. 권모씨의 석방을 위해 단어들을 바꾸실 수 있읍니다.
I am sending this in Hangul, Word file (attachment) and also I pasted it blow.
월드 파일 (첨부) 국문으로도 보매고 또한 밑에 붙입니다.

K씨 석방!.hwp
32K Download

K씨 석방!.docx
15K View Download


Japanese independent documentary filmmaker has been detained without any legitimate reasons more than for a week. This is a serious suppression not only of him, but also of Japanese media activists & independent filmmakers. Please keep your eyes on this affair and sign the petition.

일본 독립 다큐멘터리 영화인이 1 주 이상 아무 이유없이 감금되었읍니다. 이는 그에 대한 것 뿐만 아니라 일본 언론 활동가들과 독립 영화인들에 대한 심각한 억압입니다. 이 사건에 주의를 기울여 주시고 청원에 서명해 주시길 바랍니다.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Petitioners: the NDS and the Association Calling for
the Immediate Release of Mr. K (Free K!)


On August 22nd (Sunday), our friend and a member of the NDS (Nakazaki-cho Documentary Space), Mr, K, was taken into custody in a violent manner and arrested by detectives from the 3rd Section of the Security Police, in addition to having his home searched. Additionally, the following morning, the local office of the Kamagasaki Patrol Association and the editorial office of the People's News were subjected to a police search. According to police, the reasons given for the arrest are "the falsification of information on a license (resulting from a discrepancy found in the listed home address on the individual's driver's license)" and "the forgery of a stamped private document related to a rental contract (resulting from a simple mistake whereby the individual mistakenly wrote the name of his former guarantor on a contract at the time of contract renewal)," and the reason given for the search of the second and third aforementioned locations, is the unreasonable explanation that these locations were places that Mr. K had frequented in the past. Although such cases of arrest and detention on the basis of "light criminal charges," carried out by the Security Police are not well known by the general public, for individuals involved in social activism, these types of actions have become all too familiar, and such abuses of state power and political suppression have finally been unleashed on individuals involved in the expression of free thought. Furthermore, the term of this individual's detention has been further extended and he has been deprived of his visitation rights, preventing us from meeting with him in person.

As a documentary film maker and an expressive voice of the people, Mr. K, who is a second generation ethnic Korean and works as a day laborer in Kamagasaki, has gone to great lengths to expose many of the realities that the Japanese government has tried to hide and conceal, by using his video camera to shed light on such subjects. Although Mr. K is an ethnic Korean, who as a result is deprived of suffrage, he went to great lengths to document the struggle of the day laborers of Kamagasaki who had been denied their right to vote because of the unilateral actions of the City of Osaka to revoke these individuals of their certificates of residence, in his documentary film "Give Back the Certificates of Residence of the People of Kama (2010)." Despite this fact however, Mr, K has continued to work closely and to actively document this movement to restore the certificates of residency of these oppressed people.

Additionally, Mr. K has been involved in such activities as the Overwinter Struggle, an event that is held annually in Kamagasaki and the public parks of Osaka City, and he has documented the forced removal of the homeless tent community in Nagai Park in his film "A Large Flower Grows in Nagai Park (2008)," in addition to documenting gatherings held in remembrance of the events of the "April 3rd Incident," which occurred in his ancestral home of Jeju island. Furthermore, he has also worked to document for posterity the Korean Madang rituals that portray the Korean struggle for democracy, as well as capturing the final moments of Ryu-ou-gu Shrine, a location where ethnic Korean women had gathered to pray and share their tradition, and a location where the residents were recently subjected to forced eviction. This arrest is a grave action, which amounts to an attack by the state government on individuals who respect free speech, and it is an action that cannot be forgiven.

Furthermore, in July of this year, Mr. K had just recently become the plaintiff in a lawsuit against the Japanese government and the Obayashi Corporation, a construction contractor, and we believe the arrest of this individual amounts not only to the suppression of free speech, but to a politically motivated act of suppression as well. The impetus for this lawsuit came after Mr. K protested to his on-site employer's demands that Mr. K use his Japanese name, prompting Mr. K to file suit. This action by his employer exhibits a blatant lack of understanding and lack of repentance for the historical actions of the state of Japan, which forced the Korean people, under colonial and imperial rule, to adopt Japanese names as "subjects of the Japanese empire." In a day and age where deep rooted discrimination of ethnic Koreans still exists, and in a time when the history of the Second World War and colonial rule has continued to fade, we believe that Mr. K's claim raises an important question. If his detention continues to be extended, the court proceedings for this trial, which are scheduled to begin on September 16th, will be carried out with the plaintiff in absentia, and we are adamant in that we cannot forgive the infliction of such a grave injustice.

[A Request to All Who Read This Statement]

We demand that Mr. K immediately be released from detention. At the same time, we demand that all of the video tapes/records of his free expression that have been confiscated be returned to his possession. Through his pure and down to earth personality, Mr. K has been an inspiration to us all, and we sincerely ask that you provide us with your messages of solidarity and we highly appreciate any donations to his defense fund. We humbly ask for everyone's support and continued interest into this matter.

* Please note that we have decided not to disclose this individual's real name, taking into consideration the fact that he has decided to exercise his legal right to silence.

We are currently asking for the vocal support of individuals and organizations (we will relay any messages we receive to Mr. K, and if given permission, we will also upload them to our blog).

Postal transfer account for Mr. K's defense fund: 00940-5-79726 (Account name: Kamagasaki Medical Liaison Conference)

* Please clearly indicate "Free K" in the correspondence column of the money transfer. As these funds will be necessary to pay for such things as Mr. K's legal defense fees, we humbly ask for your support.

Contact information:

Kamagasaki Medical Liaison Conference, Taishi 2-1-2, Nishinari Ward, Osaka City 

Phone number: 06-6647-8278 (Takao Ootani)

090-9166-7294 (NDS Sora)

e-mail address: nds-2010osaka @ hotmail.co.jp (please delete the whitespace between the @ mark and the rest of the address before sending your e-mail)

The Blog for the Association Calling for the Immediate Release of Mr. K (Free K!) - August 22nd Suppression Relief Blog

http://d.hatena.ne.jp/FreeK/

Organizations leading the call: the Kamagasaki Medical Liaison Conference, the Kamagasaki Patrol Association, the Free Laborer's Alliance, the Kamagasaki Summer Festival Planning Committee, the Kamagasaki Day Laborer's Union, and the KDML Film Society
________________________________________________________

Korean language. / 한국어
권모 씨(가명)를 석방하라!

(주: 본인이 묵비권을 행사하고 있는 상황을 고려해, 이름을 밝히지 않습니다)

8월22일 (일), 우리 동료이자 NDS (나카자키초 다큐멘터리 스페이스)의 멤버인 권씨가 갑자기 찾아 온 공안3과의 형사에 의해 폭력적으로 구속 체포되고 또 가택수색을 당하는 사건이 일어났습니다. 또 다음날 아침에는 오오기마치 공원에 있는 카마가사키 패토롤회(노숙자 지원 단체)의 현지 본부와 인민신문사의 편집부도 가택수색을 당했습니다. 경찰발표에 의하면 체포 이유로 "면상부실기재(免狀不實記載)" (면허증의 주소기재와 현주소가 다르다)로 "임대계약에 관한 유인사문서위조(有印私文書僞造)"(실제로는 기존 계약서류에 등기됐었던 보증인의 이름을 갱신할 때 그대로 써버렸다는 것일 뿐!)를 들고 있고, 지원단체와 신문사의 가택수색은 권씨가 드나들었던 곳이라는 어처구니없는 이유로 행해졌습니다. 이러한 '미죄(微罪)'를 이유로 체포 구속한다는 식의 공안경찰의 악의적 행위는 (일본의) 일반사회에서는 잘 알려지지 않고 있지만, 사회운동에 관여하는 사람들을 위축시키기 위한 수단으로 상투적으로 사용된 수법입니다. 그리고 이러한 명백한 국가권력의 남용, 정치적 탄압이 드디어 우리와 같은 표현자에게도 행해지게 된 것입니다. 현재 (2010년8월24일), 권씨는 효고현 경찰본부에 이송된 후 구속연장 및 접견금지 상태에 놓여 있어, 우리와도 만날 수 없는 상태가 계속되고 있습니다.

권씨는 다큐멘터리 영화를 만드는 표현자로 또 재일조선인2세의 입장에서 자신도 일용직노동자로 일하면서 카마가사키(오사카에 있는 일용직 노동자가 집중해서 사는 곳)에서 생활하면서, 일본이라는 국가가 은폐하고 억압해왔던 다양한 사람들과 존재의 모습을 카메라를 통해서 드러내는 작업을 해왔습니다. 예를 들어 카마가사키의 일용직노동자의 주민표가 오사카시에 의해 일제로 삭제되었던 것에 대한 투쟁을 그린 '카마의 주민표를 반환하라!"(2010)에서는 주민표가 없다는 이유로 선거권을 박탈당하는 상황을 보여주고 있습니다. 사실 권씨 자신에게도 재일조선인이라는 이유 때문에 선거권은 없습니다. 그럼에도 불구하고 주민표 탈환운동과 함께 서서 기록을 해왔습니다. 그리고 그 외에도 카마가사키의 생존투쟁, 자신의 뿌리와도 연관이 되는 제주도의 4.3사건, 한국의 민주화투쟁과 마당극, 2008년 촛불집회, 그리고 오사카에서 최근 철거당한 제주도 무속신앙을 계승해온 용왕궁의 모습을 기록하고 편집해 왔습니다. 경찰은 이러한 기록이 담겨진 테이프와 작품을 모두 가져가 버렸던 것입니다.

또 권씨는 올해 7월 일본정부와 오오바야시구미 상대로 원고가 되어 소송을 걸었습니다. 이 재판은 권씨의 직장에서 갑자기 고용주로부터 일본 이름을 쓰도록 강제 당했던 것에 항의해서 일으킨 것입니다. 이 고용주의 행위는 일본 국가가 한반도에 대한 식민지 지배를 강행하는 과정에서 천황제지배를 관통시키고 조선 사람들에게 일본식 성씨와 이름을 가지게 만들고 "황국신민"으로서 사는 것을 강제했던 역사에 대한 완전한 몰이해와 반성의 결여 속에서 행해진 것입니다. 그것에 맞서 일본사회에서 재일조선인으로서 본명으로 살아가는 당연한 권리를 쟁취하기 위한 재판입니다. 이것은 아직까지 재일조선인에 대한 뿌리 깊은 차별이 남은 상황 속에서 또 일제가 한반도를 강점한지 100년이 되고 그 역사와 기억이 풍화해나가는 가운데 권씨가 일으킨 매우 중요한 투쟁입니다. 그러나 만약에 구치기간이 길어지면 9월16일에 예정되어 있는 제2회 공판이 본인부재인체로 행해질 수도 있습니다. 이 긴박한 사정을 비롯해 지금 권씨에 대해 행해진 모든 상황은 절대 용납될 수 없는 것입니다.

<연대지원요청>

우리는 권씨의 즉시 석방을 요구합니다. 그리고 강탈한 모든 테이프와 작품의 반환을 요구합니다. 권씨는 그 동안 어려운 삶을 사는 사람들과 함께 하면서 밝은 성격으로 우리에게 용기를 심어주었습니다. 그러한 권씨의 석방과 그의 투쟁을 지원하기 위해 여러분의 연대 메시지와 모금을 부탁합니다. 여러분의 협력과 연대를 부탁합니다.

지금 이 호소문에 대한 개인 또는 단체의 연대 성명을 구하고 있습니다. 보내주신 메시지는 K 씨에게 전달하고 또 블로그에 올리겠습니다.

다음 내용을 전달해주시면됩니다:

1. 이름(있으면 직책) 2. 이름과 메시지를 발표해도 되는지 (가능/불가능으로 표시) 3. 메시지 내용

모금 송금은 이 계좌로: 우체국 계좌 00940-5-79726 (가입자명: 카마가사키 의료 연락회의釜ヶ崎医療連絡会議)

송금하실 때 통신란에: "프리 K"라고 명기해주세요. 앞으로 변호사 비용 등 자금이 필요하게 될 거 같습니다. 여러분의 지원을 부탁합니다.

연락처:

釜ヶ崎医療連絡会議 

(카마가사키 의료연락회의)

大阪市西成区太子2-1-2 

전화: 81-6-6647-8278 (오오타니 타카오)

81-90-9166-7294 (NDS 소라)

메일주소: nds-2010osaka 골뱅이 hotmail.co.jp

블로그: 권 씨(가명)의 즉시석방을 요구하는 모임(Free K!)-탄압구원회 블로그:

http://d.hatena.ne.jp/FreeK/

호소단체: 카마가사키 의료연락회의(釜ヶ崎医療連絡会議), 카마가사키 패토롤회(釜ヶ崎パトロールの会), 자유노동자연합(自由労働者連合), 카마가사키 여름축제실행위원회(釜ヶ崎夏祭り実行委員会), 카마가사키 일용직 노동조합 (釜ヶ崎日雇労働組合), KDML 필름 소사에티(KDMLフィルム・ソサエティ)'

------------------------------------

http://www.seoulidarity.net

Tuesday, December 22, 2009

[Site Fwd] A Korean father residing in Japan asks Japanese societies to consider

* Site informed by Anatakara.com on Dec. 21, 2009

* Against the racism in Kyoto, at a school gate on Dec 4, 2009 (Informed at the Ten Thousand Things), of which the site of the similar contents to it were introduced as below, the Japanese citizens and Japanese residents overseas, and concerned International citizens have spread the news and protested against it. Beside the site forwarded below, The Peace Philosophy and Ten Thousand Things also have helped to spread the news on the tragic Dec. 4 event and activists’ meeting on Dec. 19, 2009. See here. The Korean media, Tongil News also informed 12.19 Emergency Report Meeting: Do not allow racial discrimination - Kyoto Korean school incident." See here. With the details and photos of the speakers. Akira Maeda (site Informed by the Ten Thousand Things), a law professor of Tokyo Zokei University was introduced in the article. Thanks very much, friends in the sites of Anatakara, Peace Philosophy and Ten Thousand Things! We, Koreans should more aware of our own racism against the migrant workers, here.

____________________________________________________________________________________________

http://www.anatakara.com/petition/what-a-society-with-good-sense-would-be-like.html

"arbitrary translation of an urgent email soon after this violence

   A Korean father residing in Japan asks Japanese societies to consider :
          What a society with the good sense would be like

                  良識ある社会とはどんなものか考えて欲しい


 皆様
 Dear readers of this email of mine,

 私は朝鮮第一初級学校に二人の子どもを通わせている保護者の金と申します。

 I am Kim, a parent with two children attending a Korean primary school in Kyoto.

 ご存知の方もいらっしゃると思いますが先日4日に名前を言うのも忌まわしいようなレイシスト(人種差別)団体が
 京都朝鮮第一初級学校のすぐ前で騒乱を起こしました。


 Some of Japanese citizens may know that there was a scary commotion just in front of the
school main gate on Dec.4th by some Japanese racists belonging to a certain group whose
name I never dare to say, feeling horrendous disgust towards a mere mentioning of it.

http://d.hatena.ne.jp/video/youtube/2szx-WWR0rw (English subtitle by someone anonymous


"Zai・toku・kai" is a right-winger group
against the planned measure under
discussion by the ruling coalition
of giving electoral rights at a local election level to foreign residents in Japan.


 今まで生きてきてこんな腹立たしく悔しい思いをしたことがありません。

 Never in my life have I felt more angered and vexed.

 学校の前で子どもたちに聞こえるように“スパイの子どもたち!”“朝鮮学校を日本からたたきだせ!”などと 人として信じられない暴言を拡声器の爆音をもって騒ぎ立てました。

 Those racists shouted at the top of their voices even with the use of a loud speaker, “ You, Children of Spies! “ “ Bounce Korean schools out of Japan!,”with a clear intention of making themselves heard by the schoolchildren inside.

 子どもたちはおびえて、中には涙を流すこどもたちもいたそうです。

 Many children were so scared that some even wept with fear.

 私が悔しい、腹立たしいと思ったのは、何もその団体に感じたことではありません。
 
 It was not towards the specific racist group that I felt most anger and vexation.

 朝鮮語のことわざに“糞を避けるのは怖いからで無く汚いからだ”という言葉があります。
 私が本当に許せないのはこのような事態が許されている“この社会の規律と良識”に感じています。


 A Korean proverb goes, ‘ we shun away shit not because it is fearful but because it is filthy.’ It is “ the principle and conscience of this society “ which overlooks this kind of violence that I do feel I cannot tolerate.

 当日警察も子どもたちがおびえてるにもかかわらず“自分たちは間に入っている立場”とし
 制御しようともしない。スピーカを校門のまん前で校舎に向けて騒いでるにもかかわらず禁止させない。


 On that day, despite the scare children had, the local police did not dare to put the racists under control, justifying their position as “neutral.” The police simply refrained from prohibiting the bunch from shouting at the front gate with a loudspeaker directed at it.

 これが言論の自由ですか?法や警察はこどもを守ってくれないというのがむなしくてたまりませんでした。

 Was that the freedom of speech?  I felt so devastated, thinking that laws and police would not protect our children in this society.

 自由使用の公園なのにも関わらず“不法占拠”とののしり、地域の方々も使っているゴールポストを動かしたり、利用する子どもの安全のために設置されたスピーカーの線を切り、朝礼台と一緒に校門前に投げつける暴挙。
 器物破損ではないのですか?強制執行は一般市民に権限があるのですか?


 Their violence got escalated from the verbal abuse of condemning as ‘illegal monopoly’ the use by the school—as the playground or for morning school assemblies—of the adjacent local public playground for free use, to moving around the goal post for footbool games which locals use as well, to cutting of the cable of the announcing speaker installed for the safety of local children who use the playground and finally to throwing the cable with the stand at the front gate.

 Weren't these deeds all so-called ‘ damage to property,’thus constituting a crime? Did these racists have the right to compulsory executions, as they said, on behalf of the police?


 子どもたちがおびえ、泣いているのに脅迫罪ではないのですか?そこにいる個人や団体を誹謗中傷し 侮辱罪ではないのですか?

 Did'nt their deeds of threatening children constitute the crime of duress, even though the scared minors were crying inside? Was it not the crime of insult for them to shout baseless slanders and verbal abuses towards the individuals and the group of people nearby?

 日本は多くの先進国が批准している人種差別撤廃条約に加盟してないから許されるのですか?

 Were their deeds permissible in this society because Japan has not signed to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination? (*)

 そこに駆けつけた私たちは声がかれるまで警察に訴えたのに取り合ってくれませんでした。

 Terrified parents, on hearing about this situation, rushed to the school and asked, till their voices got hoarse, the police officers on the spot to put the racists under control, to no help and response from them.

 私は学校に駆けつける前に、某大学で人権教育の招かれ、“人権とこどもの学ぶ権利”を物知り顔で 語っていました。このときほど“人権と子どもの学ぶ権利”が虚しく聞こえたときはありません。

 Before rushing to the school, I had been at a certain university for an invited lecture on education of human rights, knowingly talking to the audience about the human rights and the rights of children to study. But soon after I heard about the incident at the school, I myself felt so hollow about my lecture theme—the emptiest moment in my long belief in it.

 私はこの問題が一部のレイシスト集団の問題ではなく、それを許容する日本社会の“良識”を問いたいです。

 I would like to question the good sense of Japanese society, for I consider this not the simple matter of the violence by racists groups, but the matter of the society itself which tends to tolerate them.

 たしかにこのような集団は日本人の一部かもしれません。
 “日本人は悪い人ばかりではありません。信じてください”とおっしゃりたい方もいるでしょう。
 そういう意味では日本の方々も被害者かもしれませんが、今回の問題の本質ではありません。


 Surely these racist groups are only a small portion of Japanese population.
 Some may want to say to us, “ Not all Japanese are racists. Believe us.”
 In such a sense, some conscientious Japanese may have felt pains due to this incident as well, but that is not essential to my question.


 明確にこのような事態が起こったことは、これが許されたことになると思います。

 What happened on that day implies it is permissible in this society.

 いまこそ“日本社会の良識”にとうべきだと思っています。

 Now is the time for the threatened to question ‘ the good sense of Japanese society.’

 いままで本当に悔しい思いをいっぱいしてきましたが、もうたくさんです。
 今後このような事態が起こったとき、また私たち朝鮮人は門扉の前で歯を食いしばり、
 血の涙をのみながら我慢に我慢を続けないといけないのでしょうか?


 So far, we, Korean residents in Japan have endured a lot of vexations and insults, but enough is enough.  Would we have to bear another such humiliation, standing at the front gate of the school, with our teeth clenched, shedding tears out of our mortified prides as decent human beings, thinking we have to bear this endlessly?


 正直なところ、今回子どもたちに“守ってやれなくて申し訳ない”との考えが頭を離れず夜も悔しくて 眠れませんでした。

 Honestly, I have had some sleepless nights, never getting rid of the regret and pity, towards our children, that we “could not protect them” on that day.

 無くなった祖父母や一世たちが空の上からこの事態を見ているならば、どんな思いをしてるでしょうか?
 自分たちの曾孫までもこんな仕打ちをされているのかと嘆き苦しんでいるでしょう。


 How would our long-passed away ancestors and the first generation of Korean residents feel in the heaven to have seen that violence down here.  They would be in grief and pains to have known that not only their children and grandchildren but also their great-grandchildren suffer such humiliation.

 長々と書きたて、最後まで読んでいただきありがとうございます。
 もうこのような事態が起こらぬよう、皆さんどうかこの社会の良識あるべき姿を考えてください。


 
Thank you for your attention to my lengthy email.
 I would like Japanese people to consider what a society with the good sense would be like, so that this kind of situation will never happen here.


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 (* 日本は1995年に加盟したが、拘束力のある法を制定していないので、勧告をうけている。
 Japan signed to this convention in 1995, but has not set up any effective laws on this,
 thus receiving suggestions by the UN relating committee. )"