'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)





EMERGENCY IN GANGJEONG ON SEPT. 2! (See the below blog)

URGENT PLEA: DEAR FRIENDS of JEJU ISLAND, ISLAND OF WORLD PEACE (Click!)

Please check HERE(Click) for continuous updates of emergency in
Gangjeong, Jeju Island since Aug. 24, 2011 and site links on the struggle against Jeju naval base construction !

8월 24일 및 이후 제주도 강정 마을 긴급 관련, 계속되는 영문 업데이트 및 국문 사이트, 링크들은 여기(클릭)를 보세요!

RELEASE Kang Dong-Kyun(Gangjeong village mayor, 54), Kim Jong-Hwan(villager, 54), and Kim Dong-Won(photographer, 25)! (Facebook: Click HERE)

강정 마을회 까페 사이트(클릭) 강정 마을회 웹사이트(클릭)


Saturday, August 28, 2010

Photo Fwd: [From the VfP Convention, U. S.] A Banner for the Solidarity bet. the Veterans for Peace in Corea & U.S. [미 평군 회담] 한미 평화 재향 군인회 연대를 위한 배너

* Image source: Bruce Gagnon blog브루스 개그논 블로그:
Click the image for larger view 이미지를 클릭하시면 화면이 확대 됩니다.

________________________________________________

* The above photo is uploaded, too, in the
website of the Veterans for Peace, Corea (by Mr. Kim Hwan-Young, Secretary of the VfP, Corea): Click
위의 사진은 평화 재향 군인회 웹사이트에도 올려져 있읍니다 (김환영 평군 사무 국장님)
: 클릭
________________________________________________
* See also Bruce Gagnon blog, here.
여기 브루스 개그논 블로그를 또한 보시길.

________________________________________________

On Aug. 28, 2010, Bruce Gagnon has thankfully informed the above photo for the members of the Veterans for Peace, Corea, after the below workshop during the VfP national convention in Portland, Maine, United States, Aug. 25 to 29. The No Gun Ri movie is also screened during the convention. The members of the VfP, Corea could not join the convention for financial reason. The VfP members in the photo above are holding the banner of the VfP, Corea that the members of the VfP, Corea had presented to the members of the Veterans for Peace, Maine chapter, through Bruce Gagnon, as an expression of thanks to Tom Sturtevant who had brought the banner of the VfP, U.S., for the Corean members during the International Conference against the Asia Pacific Missile Defense and for the End of Arms Race, last April 16-18, 2009. The Maine state is where the Veterans for Peace movement first started 25 years ago. The small letters in the upper side of the banner says, ‘Army for Nation, Army for Democracy, [and] Army for Peaceful Unification.’ The bigger green letter at the bottom side of banner reads, Veterans for Peace, [Corea]. For more information on it, please see here.

2010년 8월 28일, 브루스 개그논은 8월 25일부터 29일에 걸쳐 진행되고 있는 메인주 포틀랜드 미 전역 평화 재향 군인회 회담 기간에 있었던 아래의 워크샵 이후 한국 평화 재향 군인회에 사진을 보냈읍니다. 노근리 영화가 회담 동안 또한 상영됩니다. 한국 평화 재향 군인회는 재정적 이유로 그 회담에 참여할 수 없었읍니다. 위의 사진의 회원들은 지난 2009년 4월 16일부터 18일까지 아시아 태평양 미사일 방어망 반대와 군사 경쟁 종식을 위한 국제 회담 기간동안 한국 평화 재향 군인회 회원들을 위해 미 평화 재향 군인회 깃발을 가져온 탐 스터트번트에 대한 감사의 표시로 한국 평화 재향 군인회 회원들이 브루스 개그논을 통하여 메인 지부 평화 재향 군인회 회원들에게 전한 한국 평화 재향 군인회의 배너를 들고 있읍니다. 메인주는 25년 전에 평화 재향 군인회 운동이 처음 시작된 곳입니다. 배너 윗쪽의 작은 글자들은 ‘민족 군대, 민주 군대, [그리고] 평화 통일을 위한 군대’ 입니다. 아래의 더 큰 녹색 글자는 [한국] 평화 재향 군인회 입니다. 더 많은 정보는 여기를 보시길.


* Image source 이미지 소스: Click here 여기 and 와 here 여기를 클릭

Bruce Gagnon and Veterans for Peace, Corea, holding the banner of the Veterans for Peace, United States, presented to the VfP, Corea by Tom Sturtevant,
Aug. 20, 2009
2009년 8월 20일 탐 스터트번트가 함국 평화 재향 군인회에 증정한 미 평화 재향 군인회의 깃발을 들고 있는 브루스 개그논과 한국 평화 재향 군인회 회원.

Citation from Bruce Gagnon's blog 브루스 개그논의 블로그 일부를 인용하면:

'Korean war veteran, and Maine VFP member, Tom Sturtevant has been the keeper of the banner since I brought it back from Korea.

'한국 전쟁 베테란이며 메인주 평화 재향 군인회 회원인 탐 스터트번트는 제가 그 배너를 한국에서 갖고 온 이후 배너를 계속 보관해왔었읍니다.

Most of the VFP members in the workshop yesterday had served in Korea during the war or since then. They all feel a strong sense of duty to help bring true peace and reunification to Korea. But as one of the guys said yesterday, "It's hard to convince people today that Korea is still an important issue after 60 years."


어제 워크샵의 대부분의 회원들은 [한국 전쟁중] 또는 그 이후에 한국에 있었읍니다. 그들은 모두 Korea에 진정한 평화와 통일을 가져오는데 도울 수 있길 강한 의무감을 느낍니다. 그러나 어제 한 사람이 말하듯, “[전쟁 이후] 60년이 지나도 한국이 아직도 중요한 이슈라고 오늘날 많은 사람들을 확신시키는 것이 어렵습니다.”

I tried to address this problem in my words during the workshop as I put Korea into the larger context of U.S. military strategy in the Asian-Pacific region. I talked about NATO expansion into the region and U.S. military moves to surround China.

저는 워크샵 기간동안 한국 아시아 태평양 지역 미국 군사 전략의 더 큰 콘텍스트 안에 한국을 위치함으로서 이 문제를 제 말로 역점을 두어 풀어가려고 노력했읍니다. 저는 그 지역으로의 나토 확장 및 중국을 봉쇄하기 위한 미국 군대의 움직임에 대해 말했읍니다.

The U.S. pretense about concern over North Korea is only a justification for the Pentagon to dramatically escalate its operations throughout the Asian-Pacific. U.S. bases are being expanded in Guam, Okinawa, Japan, and South Korea - including major deployments of "missile offense" systems.'

미국이 북한에 대해 염려하는 젠 체를 보이는 것은 단지 아시아 태평양에 걸쳐 극적으로 작전들을 점증시키려는 것입니다. 미국 기지들은 “미사일 공격” 시스템들 배치를 포함, 괌, 오키나와, 일본, 그리고 남한으로 확장되고 있읍니다.'


________________________________________________

Workshop on Korean War, in the VfP convention
평군 회담 한국 전쟁 관련 워크샵:

*Quote from the convention workshop site 회담워크샵 사이트에서 인용

'U.S. MILITARISM IN THE ASIA PACIFIC: A DISCUSSION ON UNENDING WAR WITH A FOCUS ON KOREA: PETER BRONSON, WOODY POWELL, TOM STURTEVANT, BRUCE GAGNON, GEORGE MCANAMAS, AND VIRGINIA RODINO [SOMERSET ROOM]

‘아시아 태평양에서의 미 군사 주의: 한국 전쟁에 촛점, 끝나지 않은 전쟁에 대한 토론: 피터 브론슨, 우디 파웰, 탐 스터트번트, 브루스 개그논, 조지 맥나마스와 버지니아 로디노 [서머셋 룸]

In observing the 60th anniversary of the outbreak of the Korean War, this workshop will reflect on the continuing tragedy and costs of this lingering war. The presenters believe that it is urgent now to replace the Korean War cease-fire agreement with a peace treaty. After showing a short video about the Korean War, members of VFP-Korea Peace campaign will lead a roundtable discussion about the hidden history of the war, obstacles to ending the war, and what we can do to end it. Participants are encouraged to bring any pictures, art work, or mementoes of the war to share in the workshop.'

한국 전쟁 발발 60 주년을 맞아, 이 워크샵은 계속되는 비극 및 이 끌어지는 전쟁의 비용을 돌아볼 것이다. 참여자들은 한국 전쟁 정전 협정을 평화 조약으로 바꾸는 것이 현재 절박하다고 생각한다. 한국 전쟁에 대한 짧은 비디오를 보인 후 평화 재향 군인회 한국 평화 캠페인 회원들은 전쟁의 숨은 역사, 전쟁 종식의 장애들, 그리고 우리가 무엇을 할 수 있는 지에 대한 대등한 토론을 끌어갈 것이다. 참가자들은 이 워크샵에서 공유하기 위해 전쟁에 관한 어떤 그림들, 예술품들, 기념품들을 가져올 것을 격려받는다.
________________________________________________

About No Gun Ri Movie in the VfP convention 평군 회담 중 노근리 영화 상영:

Dr. Chung Koo-Do, Director of the No Gun Ri Institute, advisor of documentary says:
(*From the description site of movies screened during the workshop)

노근리 연구소 소장이자 다큐멘타리 자문 위원 정구도 박사는 말하길:
(*워크샵 동안 상영되는 영화들 소개난에서)


'The No Gun Ri incident is a civilian massacre incident happened around late July, 1950 during the early Korean War. Many civilians were massacred and I am one of the bereaved family members of those victims. Due to the No Gun Ri incident, my elder brother and sister (at the age of five and two, respectively) were killed and my mother was seriously wounded and narrowly escaped the death.

'노근리 사건은 한국 전쟁 초기 1950년 7월 말경 일어났던 사건이다. 많은 시민들이 학살되었으며 나는 그 희생자 유가족들 중 한 사람이다. 노근리 사건으로 인해 나의 형과 여동생(각각 5살과 2살이었던)이 살해되었으며 나의 어머니는 심하게 상처를 입고 가까스로 죽음을 탈출했다.

For such a long time, I've considered the No Gun Ri incident as one of the most significant cases that teach the importance of human rights and peace. In that sense, I've always though it's very important to make the No Gun Ri documentary. While making the documentary, I had a chance to serve as an adviser.'

오랜 세월동안, 나는 노근리 사건을 인권과 평화의 중요성을 가르키는 가장 중요한 사건의 하나로 고려해 왔다. 나는 노근리 다큐멘터리를 만드는 것을 항상 매우 중요하게 생각했다. 다큐멘타리 제작시 나는 자문 위원으로서 일할 기회를 가졌다.'

________________________________________________________


* Related sites and blogs 관련 사이트 및 블로그들 :

Veterans for Peace_Corea 한국 평화 재향 군인회

Veterans for Peace, United States 미국 평화 재향 군인회

VFP National Convention - 25th Year Anniversary Celebration!
미 평화 재향 군인회 국가 회담- 25주년 창설 축하!

Aug. 25 to 29, 2010 2010년 8월 25일 ~29일

[Upon 6oth anniversary of the Korean War]
Veterans of the Korean War Call for a Real Peace Treaty
[국문 번역][60주년 기념] 한국 전쟁 [미] 재향 군인들, 진정한 평화 조약을 요구하다.
June 25, 2010 2010년 6월 25일



[Bruce Gagnon blog] VIDEO OF VFP CONFAB MARCH [on Aug. 29, 2010]
[브루스 개그논 블로그] 또 다른 비디오: [2010년 8월 29일] 평군 회담 행진

September 08, 2010 2010년 9월 8일


[Bruce Gagnon blog]Video: ANOTHER SPEAKER AT VFP RALLY: Lisa Savage, Code Pink[on Aug. 29, 2010]
[브루스 개그논 블로그]비디오: [2010년 8월 29일]평군 회담의 또 한 명의 연설자: 리사 새비지, 코드 핑크
Friday, September 03, 2010 2010년 9월 3일


Text Fwd: Antiwar rally by Veterans for Peace caps convention
[국문 번역] 반전 집회가 [미] 평화 재향 군인회의 회담을 마무리하다.
Aug. 30, 2010 2010년 8월 30일

Video Fwd: Two Videos from the Veterans for Peace Convention,
Maine, Aug. 28, 2010

2010년 8월 29일, 미국 메인주 평화 재향 군인회 회담 관련 2 개의 비디오


[Bruce Gagnon blog], Tuesday, August 24, 2010
[Video]VFP CONFAB COVERAGE CONTINUES
브루스 개그논 블로그: [비디오]평군 회담 기사 계속되다, 2010년 8월 24일


[Bruce Gagnon blog] Sunday, August 22, 2010
PROMOTING VFP CONFAB
브루스 개그논 블로그: 평군 회담 홍보, 2010년 8월 22일

Video Fwd: [Bruce Gagnon blog] Tom Sturtevant from Maine Veterans for Peace
비디오 포워드:[ 브루스 개그논 블로그] 탐 스터트번트: 메인주 평화 재향 군인회


[Three International Petitions] to End the Korean war and peace treaty
(or peace resolution)

한국 전쟁 종식과 평화 협정(또는 평화 결의안) 실현을 위한 [세 개의 국제 서명]


[국문 번역][Bruce Gagnon blog 브루스 개그논 블로그] Massacre at No Gun Ri 노근리의 학살
Oct. 14, 2010 2010년 10월 14일


No Gun Ri Incident 노근리 사건
_ English, 영문,
_ Korean, 국문

No Gun Ri related Chungjoo MBC programs (Sorry, only Korean!)
노근리 관련 청주 MBC 프로그램들은 여기서 보실 수 있읍니다.


No Gun Ri fiction movie 노근리 픽션 영화:
"작은 연못 (A Little Pond. 2009)"


[Japan Focus] The Truth and Reconciliation Commission of Korea:Uncovering the Hidden Korean War
Kim Dong choon
The Other War: Korean War Massacres
[재팬 포커스] 한국 진실과 화해 위원회: 숨겨진 한국 전쟁을 열며
김동천
또다른 전쟁: 한국 전쟁의 학살


Korean War Armistice Agreement, July 27, 1953 (English)
한국 전쟁 정전 협정, 1953년 7월 27(영문)

For Korean above, see Here or Here
국문은 여기
또는 여기를 클릭

Peace Agreement for the Korean Peninsula (English, proposed draft)
by the Solidarity for Peace And Reunification of Korea
평화와 통일을 여는 사람들 한반도 평화 협정 제안 (영문, 제안 초안)

Peace Agreement for the Korean Peninsula (Korean, proposed draft)
by the Solidarity for Peace And Reunification of Korea

평화와 통일을 여는 사람들 한반도 평화 협정 제안 (국문, 제안 초안)


여기를 또한 보시길.

No comments:

Post a Comment