'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)





For any updates on the struggle against the Jeju naval base, please go to savejejunow.org and facebook no naval base on Jeju. The facebook provides latest updates.

Monday, September 7, 2009

[국문 번역: Site Forward ] [Bruce Gagnon] Coordinator Trip Report – Japan & South Korea

Coordinator Trip Report from Japan & South Korea

July 22 - August 23 2009

From: Bruce Gagnon


This trip report covers the period of July 22-August 23 as I traveled to Japan and South Korea for my longest and most successful speaking tour ever.

The trip happened because Mayor Tadatoshi Akiba from Hiroshima invited me to speak at the International Symposium for Peace that his city hosted on August 1 and then again on August 8 in Nagasaki at the General Conference of Mayors for Peace that he chairs.

Using this opportunity our Global Network (GN) Japanese board members (Atsushi Fujioka, Makiko Sato, Koji Sugihara, and Hibiki Yamaguchi) set out to organize a six-city speaking tour for me that would last for three weeks across their country. From there I traveled to Seoul, South Korea where again GN board members (Wooksik Cheong and Sung-Hee Choi) prepared a busy weeklong schedule for me.

On July 24 I began with three media interviews at the offices of Hibiki Yamaguchi in Tokyo. The last one, with a Mr. Kaku, was quite impressive as he showed me a full-size poster he had created for the Hiroshima-Nagasaki remembrance days that included several photos and short stories about the GN’s space organizing efforts. He told me that the poster would be placed in 100 high schools across the country. He also wanted to interview me for a newsletter that he publishes for the students’ parents. Since 1995 he said the right-wing in Japan had been attacking “peace minded” teachers.

On the poster was a photo of former GN board member Satomi Oba who passed away a few years ago. She had made extraordinary efforts to bring the space issue to Japan and often translated our annual Keep Space for Peace Week poster into Japanese and once translated a Karl Grossman space video as well. Throughout my time in Japan many people would approach me and say they were friends of Satomi. On August 6 in Hiroshima, Satomi’s daughter, now a TV personality, came to hear my talk at one event and afterwards said she must do more to help our efforts.

On July 25 Koji Sugihara and his partner took me for a tour of the Yokosuka US Navy base where I learned that nine ships are now deployed there including several Aegis destroyers outfitted with “missile defense” systems. The nuclear aircraft carrier George Washington’s presence at the base is stirring up much resentment from the public as well.

After a wonderful trip to speak in Nagoya, where I was warmly received, I made my way to Kyoto where Atsushi Fujioka and Makiko Sato made sure I had time to visit some temples and a castle in this remarkable city. Atsushi took us to see the expanded peace museum at Ritsumeikan University where he teaches economics. My speech in Kyoto was attended by members of the Association of Korean Residents in Japan, many of whom are descendants of workers forcibly brought to Japan by the once imperial Army. After my talk one of the members of the Korean association was asked to speak and he pointed out the sheer hypocrisy of the US and Japan criticizing North Korea for launching missiles and producing nuclear weapons when the US leads the world in this department.

In fact, the US in July, and again on August 23, fired a nuclear Minuteman missile from Vandenberg AFB in California that landed at Kwajalien Atoll in the Pacific Ocean. How can the US test nuclear delivery systems at will yet attempt to lecture and selectively punish others for doing virtually the same thing? I raised this fundamental question in all of my speeches.

It was in Hiroshima that I finally had the opportunity to meet Steve Leeper, who works for Mayor Akiba, and who was most responsible for getting me invited to speak there and in Nagasaki on August 8. I immediately liked this tall gentle man, an American who spent the first seven years of his life living in Japan and who fell in love with the Japanese people. He returned to Japan as a businessman during the 1980’s but became active in the peace movement and now works full-time for the abolition of nuclear weapons. Steve had seen the GN’s space video “Arsenal of Hypocrisy” and urged Mayor Akiba to watch it. Feeling that the US introduction of space technology would trump any hopes for nuclear disarmament, the invitation for me to speak was to follow.

The August 1 peace symposium in Hiroshima was co-sponsored by the Asahi Shimbun newspaper company, the third largest paper in the country. They ran a feature story following the conference that took my message to many readers nationwide.

While in Hiroshima I not only spoke to the several hundred people assembled at the city’s peace symposium but I was also invited to speak at several other important conferences held during the same time. In fact I was to speak seven times during the course of several days leading up to August 6, the 64th anniversary of the US atomic bombing.

I next headed to Nagasaki where I spoke on August 8 to about 400 people attending the Mayors for Peace conference. Over 3,000 cities in 134 countries and regions have joined Mayors for Peace, the international network of local authorities campaigning for the elimination by 2020 of the estimated 24,000 nuclear warheads that exist today. I was quite pleased that following my speech mayors from all over the world approached me asking for a copy of my speech. Particularly exciting was that many of the requests came from African mayors and ambassadors who found my mention of US and NATO expansion into Africa for resource control on the continent (through the new Pentagon command AfriCom) of great interest and concern.

My last talk in Japan was on August 11 when I spoke in the city of Fukuoka. It was very special to speak there because, in 1984, I made my first trip to Japan and made my first speech in this city. Physics professor Kouichi Toyoshima and Makiko Sato did a fine job of organizing this event and I left the meeting deeply touched by the words of Hiroko Watanabe who briefly spoke after my talk about their opposition to US and Japanese deployments of the PAC-3 missile defense system in her community. Her talk, entitled “I’ll Never Lose My Will” was so heart-wrenching that I put it on my blog the next morning.

The next day Kouichi and Makiko took me swimming in the ocean which felt great after nearly three weeks of a busy schedule. Later that day Kouichi took me to a nearby spa hotel where he taught me the wonders of traditional Japanese spa baths. I was so relaxed after that experience I could hardly walk back to my room.

(See TV interview at http://www.ourplanet-tv.org/asx/090805contact_500.asx)

In South Korea

On August 14 I arrived in Seoul, South Korea and was met by Sung-Hee Choi and taken to a traditional Korean boarding house where I would stay for the next week.

Sung-Hee was a key person in the organizing of the GN’s annual space organizing conference that was held in Seoul just last April. She helped pull together about a dozen South Korean peace and reunification organizations who served as hosts and co-sponsors for our very successful 17th annual conference.

For this last week of my trip Sung-Hee went back to many of these same co-sponsoring groups and requested that we meet so they could brief me on the current political situation in North and South Korea and so that I could at the same time share more details about the work of the GN. It was a remarkable learning experience to meet with union organizers, citizens fighting against corporate “redevelopment” of their neighborhoods, peace activists, socialist scholars, reunification activists, members of Korean Veterans for Peace, and many church leaders.

One group, called the Pan Korean Alliance for Reunification (PKAR), was a co-sponsor of our April space conference and has recently been under severe attack by South Korea’s right-wing government. In May, soon after we got home from our trip to South Korea for our space conference, six reunification activists were arrested by the government under the anachronistic “National Security Law” (a throwback to Japanese occupation law) and three have already been tried and sentenced to three or four year jail sentences for simply working to reunify their torn and fractured nation. (I reported after our April trip that 1 out-of-every 4 South Korean families have relatives in the north and that hope for reunification burns deep in the hearts of the nation.)

One of the activists arrested for her reunification efforts was 36 year-old Eun-A Choi who had actually chaired the plenary panel I spoke on during our April conference in Seoul. I was able to visit her at the prison where she has been detained since May as she awaits her trial. It was an unbelievable experience to see her, dressed in drab green jail clothes, behind the glass window with a woman jail keeper sitting behind her recording our conversation on paper - and this was happening in the so-called “free and democratic” South Korea. (While earlier visiting the PKAR office I had met two men who served 36 and 26 years respectively in South Korean prisons for their reunification efforts. Today there are 550 political prisoners in South Korean jails.).

During the cab ride to the prison Sung-Hee and I heard that familiar “air raid siren” come across the car radio but little did I know that this was more than just a test. All traffic on busy Seoul streets was instructed to stop for five-full minutes. The voice on the radio said that this was “like a sports team that must practice defensive exercises” and that everyone should “stay at home and save water.” The nation was being made to fear an invasion from North Korea. This is “Psyops,” psychological operations, I wrote into my diary as the cab sat in the gridlocked mid-day downtown traffic. (I was later told that this five-minute “everyone stops air raid drill” happens once a month!)

In fact just the day before I had participated in a news conference and protest vigil at the joint HQ command base for the US-South Korean military war game that was rehearsing an attack and occupation of North Korea. The US and South Korean military practice such a preemptive strike on North Korea twice a year keeping the overwhelmed folks in the north in a constant state of siege. (After all, they have recently witnessed the US attack and occupy Iraq and Afghanistan. They must wonder if they are next on the list.)

One of the greatest events I participated in during the trip was to watch and speak at a cultural rally on the evening of August 15 that drew about 10,000 people. This incredible event commemorated the 64th anniversary of the Korean liberation from Japanese colonialism in 1945.

In my meeting with several leaders and staff from the GN affiliate group called SPARK (Solidarity for Peace & Reunification of Korea) they briefed me about the dangerous US program called PSI (Proliferation Security Initiative) that was created by former V-P Dick Cheney and neo-con John Bolton and now is being used by President Obama to stop North Korean ships on the high seas ostensibly looking for “weapons of mass destruction.” Just days ago I read in my local newspaper a report that the US had boarded a North Korean ship carrying “conventional weapons.” The US is now using PSI in such a provocative manner that it could create a pretext for a shooting match with North Korea, even an excuse for war. (The irony is of course that the US is currently the worlds largest exporter of weapons. There goes that “hypocrisy” thing again!)

In addition, the talks with SPARK also focused on NATO expansion into the Asian-Pacific region. Not only is the US dragging NATO into Africa and Afghanistan, but under the name of “Global Partnership,” is now bringing South Korea, Japan, and Australian military forces into the aggressive NATO military expansion that is being used to surround Russia and China.


Sung-Hee Choi filmed my August 20 speech at the Hyanglin Church in Seoul. You can see it here


Veterans for Peace- Republic of Korea accept the banner I delivered on behalf of Maine VfP leader Tom Sturtevant

In my two major speeches in Hiroshima and Nagasaki, and in most of my other talks throughout this trip, I quoted former Soviet president Mikhail Gorbachev who told an anti-nuclear conference in Rome last spring, “In the final analysis, the nuclear danger can only be removed by abolishing nuclear weapons. But could one regard as realistic the prospect of one country retaining the quantities of conventional weapons that exceed the combined arsenals of practically all other nations — the prospect of one country achieving absolute global superiority? Unless we address the need to demilitarize international relations, reduce military budgets, put an end to the creation of new kinds of weapons and prevent weaponization of outer space, all talk about a nuclear-weapon-free world will be just inconsequential rhetoric.”

Mayor Akiba of Hiroshima is excited about President Obama calling for negotiations to get rid of nuclear weapons. He, and many others in Japan, often quoted Obama during the time I was there. But unless the Obama administration backs away from NATO expansion, cuts US military spending, ends the wars in Iraq and Afghanistan, and halts plans for expansion of “missile defense” in Europe and the Asian-Pacific there will be little real hope for serious and lasting nuclear disarmament.

There is indeed change going on in Japan and South Korea today. On August 30 the Japanese people overwhelming threw their right-wing government out of power after decades of one-party rule in that country. The newly-elected centrist Democratic Party of Japan is promising a return to economic vitality but my activist friends there warn not to expect much change in their increasingly larger role as junior partner to the US military empire. A Japanese version of the military industrial complex is now in full development in their country, with particular emphasis on space technology.

As I was preparing to return home from South Korea, their most popular president ever, Kim Dae-Jung died. Kim, twice imprisoned for pro-democracy organizing during the many years of US-backed totalitarian dictatorships, served as president of South Korea from 1998-2003. While in office he did more than any other leader to end the brutal policies of the corporate dominated leadership that the US put into power after the Korean War.

His policy of positive engagement with North Korea has been termed the "June 15 joint statement". In 2000, he participated in the first of two North-South presidential summits with North Korea's leader Kim Jong-il, which later led to his winning the Nobel Peace Prize. Kim actively called for restraint against the North Koreans after they detonated a nuclear weapon and defended the continued warming towards Pyongyang by South Korea.

The change today in South Korea is that the current right-wing government is attempting to roll back all the gains secured by the people during the good years of Kim Dae-Jung’s presidency.

I know this report is longer than others I usually do after my trips. I could write another dozen pages worth and barely touch the deep and lasting images now locked in my heart and mind from this remarkable journey.

There are so many people to thank for being so kind and generous to me that I can’t begin to do it. Most of all though I must thank our dedicated Global Network board members in Japan and South Korea, who by working together so well, made this such a fine organizing trip.

In the end I spoke about 16 times and was interviewed by various media outlets at least 15 times. I counted no less than 15,000 people that I directly addressed in my various talks, some longer than others.

Most importantly though this trip was about expanding the contacts and the space organizing of the Global Network in Japan and South Korea. To that end this trip was a smashing success.

I will return for two more weeks to South Korea in mid-October to follow-up and expand upon our work there. I’m certain that trip will be as rich of an experience as this one was.

To read my full speech that I delivered in Nagasaki at the Mayors for Peace conference just click on this link

Bruce K. Gagnon
Coordinator
Global Network Against Weapons & Nuclear Power in Space
PO Box 652
Brunswick, ME 04011
(207) 443-9502
globalnet@mindspring.com
http://space4peace.blogspot.com (Blog)



Home Page


브루스 개그논 씀
( globalnet@mindspring.com )

브루스 개그논, 한국-일본 여행 보고서
2009년 9월 2일

원제: Coordinator Trip Report – Japan & South Korea


-위 사이트 이미지 캡션(한국 부분)-


*최성희씨는 서울 향린 교회에서 열린 저의 8월 20일 연설을 필름에 담았읍니다. 여기서 볼 수 있읍니다.

* 한국 평화 재향 군인회는 메인주 지도자 탐 스턴트번트를 대신해 제가 전한 [미 평화 재향 군인회]의 깃발을 받았읍니다



이 보고서는 7월 22일부터 8월 23일까지 저의 가장 길고 가장 성공적이었던 일본과 남한으로의 연설 여행에 관한 것입니다.

이 여행은 히로시마 시장 아키바 타다도시께서 그의 시가 8월 1일 주관한 평화를 위한 국제 심포지움과 다시 8월 8일 나가사키에서 그가 의장으로 있는 평화를 위한 시장 모임 일반 회담에서 제가 연설하도록 초청한 계기로 일어났읍니다.

이 기회를 이용, 글로벌 넷워크의 보드 멤버들 (아슈시 후지오카, 마키코 사토, 코지 수기하라, 그리고 히비키 야마구치)은 저를 위하여 일본 전역에 걸쳐 3주 동안 6개 도시에서 지속될 연설 여행을 계획했읍니다. 그곳에서 저는 글로벌 넷워크의 한국 보드 멤버들 (정욱식과 최성희)이 저를 위하여 바쁜 일주일간 스케줄을 마련한 대한민국 서울로 향했읍니다.

7월 24일, 저는 도쿄에 있는 히비키 야마구치씨 사무실에서 세 언론 인터뷰를 가졌읍니다. 미스터 카쿠와의 마지막 인터뷰는 꽤 인상적이었는데 그는 저에게 그가 히로시마-나가사키 기념일들을 위하여 만든 전면 크기 포스터를 보여 주었읍니다. 그 포스터는 글로벌 넷워크의 우주 이슈 조직화 노력을 담은 몇가지 사진들을 담은 것이었읍니다. 그는 저에게 그 포스터들이 나라 전역에 걸쳐 100 여개의 고등학교에 붙여질 것이라 말했읍니다. 그는 또한 학생들의 부모들을 위해 그가 출판하는 뉴스레터에 실을 기사로 저를 인터뷰하길 원했읍니다. 1995년 이후 그는 일본의 우익들이 “평화 정신”을 가진 선생님들을 공격하고 있었다 말했읍니다.

포스터에는 몇 년전에 사망한 전 글로벌 넷워크 보드 멤버 사토미 오바씨의 사진이 있었읍니다. 그는 일본에 우주 이슈를 전하기 위하여 참으로 열심히 노력을 했는데 우리의 연간 우주 평화 주간 포스터를 일본어로 번역했고 칼 그로스만의 비디오를 또한 한 번 번역하기도 했읍니다.

제가 일본에 있을 동안 많은 사람들이 저에게 와서 그들이 사토미의 친구라 말했읍니다.

8월 6일, 히로시마에서 현재 방송인으로 일하는 사토미의 딸이 한 행사의 제 연설을 들으러 왔고 이 후 말하길 그는 우리의 노력을 돕기 위해 더 많은 노력을 해야 할 것 같다 말했읍니다.

7월 25일, 코지 수기하라씨와 그의 파트너는 요코스카 미 해군 기지로 저를 투어에 데리고 갔읍니다. 저는 서너개의 “미사일 방어망’으로 장착된 이지스 구축함들을 포함, 9개의 군함들이 그 곳에 배치되어 있다는 것을 알게 되었읍니다. 기지내 핵무장 항공 모함 조지 워싱턴의 존재는 대중들로부터 많은 분개를 또한 자아내고 있읍니다.

따뜻하게 환영 받은 나고야에서 훌륭한 연설 여행을 한 후, 저는 아슈시 후지오카씨와 마키코 사토씨가 주목할 만한 도시인 교토의 몇 절들과 성채들을 방문할 수 있도록 배려한 교토로 향했읍니다. 아슈시는 그가 경제학을 가르치는 리추메이컨 대학의 확장된 평화 박물관으로 저를 데리고 갔읍니다. 교토에서의 제 연설에 재일 한국인 거주자 연합 회원들이 참석했는데, 그 들 중의 많은 이들이 한때 제국주의 군대에 의해 일본으로 강제로 끌려온 노동자들의 자손이었읍니다. 제 연설이 끝난 이 후 한국인 연합의 회원들의 한 사람이 연설하도록 요청받았고 그는 북한이 미사일을 발사하고 핵무기를 생산하는 것에 대한 미국과 일본의 순전한 위선을 지적했읍니다. 이 부분에 미국이 전 세게의 선두를 달리고 있는데도 말이예요.

사실, 미국은 7월에, 그리고 8월 23일 또 다시 캘리포니아 밴던버그 공군 기지에서 태평양 콰잘렌 아톨에 떨어진 핵 미뉴트맨 미사일을 발사했읍니다. 어떻게 미국 자신이 목적의식적으로 핵무기 발사 시스템을 실험하면서 거의 같은 짓을 하고 있다고 다른 나라들에게 훈도하고 구미대로 나라들을 골라 벌을 내리려 한단 말입니까? 저는 제 모든 연설 내내 이 근본적인 질문을 던졌읍니다.

제가 마침내 스티브 리퍼씨를 만날 기회를 가졌던 것은 히로시마였는데 그는 아키바 시장을 위해 일하며 제가 그 곳과 나가사키에서 8월 8일 연설하도록 초대하는데 가장 애쓴 인물이었읍니다. 저는 곧 이 키크고 상냥한 인물을 좋아하게 되었는데, 그는 미국인으로 일본에서 생애 첫 7년을 보내기도 했고 일본인들을 사랑하게 된 사람입니다. 그는 1980년대 사업가로 변신, 일본으로 돌아갔으나 평화 운동에 적극적이게 되었고 현재 핵무기 폐지를 위해 전적인 시간을 바치고 있읍니다. 스티브는 글로벌 넷워크의 우주 비디오, *“위선의 무기”를 보았고 아키바 시장이 그 것을 보도록 촉구했읍니다. 미국의 우주 기술 소개가 비핵화를 위한 어떠한 희망도 무산시킬 것같은 그들의 예감이 저를 연설하도록 초대하게 만든 계기가 되었읍니다.

8월 1일 히로시마에서 있었던 평화 심포지움은 일본에서 세 번째로 큰 아사히 신문에 의해 공동 후원되었읍니다. 그들은 회담이 끝난 후 나라 전체의 독자들에 저의 메시지를 전달했던 특집 기사를 실었읍니다.

히로시마에 있을 동안 저는 시의 평화 심포지움에 모인 수백명의 사람들에게 연설했을 뿐만 아니라 동시에 몇 개의 다른 중요한 회담에 연설하도록 초대되었읍니다. 사실 저는 미국의 핵폭탄 투하 64 주년을 기념하는 8월 6일까지 삼사일 동안 7개의 연설을 하게 되었읍니다.

다음 여정은 나가사키였는데 저는 그 곳에서 8월 8일, 약 400여명이 참가한 평화를 위한 시장 모임에서 연설했읍니다. 134개 국가와 지역의 3천 도시들 이상이 오늘날, 현존하는 2만 4천개의 핵탄두들을 2020년까지 제거하기 위한 지방 당국들의 국제 넷워크인 평화를 위한 시장 모임에 참가했읍니다. 제 연설이 끝난 후 전 세계의 시장들이 저에게 와 제 연설 사본을 구하러 와서 무척 기뻤읍니다. 특별히 흥분되었던 것은 많은 요청들이 아프리카 시장들과 대사들에 의해 되었기 때문인데, (새로운 미국방부 사령기지인 아프리카 사령부를 통해) 아프리카 대룩의 자원 통제를 위한 미국과 북대서양 조약 기구 (NATO) 확장에 대한 저의 언급이 그들의 흥미와 관심을 끌었기 때문입니다.

저의 일본에서의 마지막 연설은 8월 11일, 후쿠오카 시였읍니다. 그 곳에서 연설한 것은 매우 특별한데 1984년 저의 일본으로의 첫 여행이 이루어졌고 이 도시에서 첫 연설을 했기 때문입니다. 물리학 교수인 코이치 토요시마씨와 마키코 사토씨는 훌륭하게 이 행사를 조직했읍니다. 저는 미국과 일본의 PAC-3 미사일 방어망 시스템이 자신의 공동체에 배치되는 것을 반대하는 것에 대해 간략히 언급한 히로코 와타나베씨의 말에 깊은 감명을 받은 채로 그 모임을 떠났읍니다.

“나는 의지를 잃지 않을 것이다” 라 제목 붙여진 그녀의 연설은 너무도 마음을 사무치게 하는 것이어서 그 다음날 아침 *제 블로그에 올리기도 했읍니다.

그 다음날, 코이치와 마키코는 거의 3주간의 바쁜 스케줄 이 후 몸을 풀기 훌륭하도록 수영할 수 있는 바다로 저를 데리고 갓읍니다.

그 날 늦게 코이치는 근처 온천장 호텔로 저를 데리고 갔는데 그 곳에서 그는 일본 전통 온천 목욕의 경이에 대해 가르쳐 주었읍니다. 저는 그 목욕 이후 너무도 몸이 쫙 풀려서 휘청거리며 호텔 제 방으로 돌아왔읍니다.

(*일본에서의 TV 인터뷰는 여기를 클릭하시길)

한국에서

8월 [13일 저녁], 저는 남한 서울에 도착했고 최성희씨를 만났읍니다. 그는 제가 1주일 간 머물게 될 전통식 한국 숙소로 데리고 갔읍니다.

성희는 지난 4월 서울에서 열렸던 글로벌 넷워크 연간 우주 조직 회담을 조직했던 주요 인물 중의 한 사람입니다. 그는 우리의 매우 성공적인 17번째 연간 회담의 주관과 공동 후원자들이었던 약 12개 가량의 남한 평화와 통일 조직들을 하나로 모으는데 돕기도 했읍니다.

제 여행의 마지막 주를 위해 성희는 같은 공동 후원 조직들의 많은 곳을 되찾아가 우리가 다시 만나 그들이 현재 북한과 남한의 정치적 상황에 대해 저에게 설명하고 동시에 제가 글로벌 넷워크에 대해 좀 더 상세히 공유하도록 요청했읍니다. 노조 활동가들, 기업의 “재개발”이 그들 이웃 지역에 영향끼치는 것을 반대하기 위해 싸우는 시민들, 평화 활동가들, 사회주의 학자들, 통일 활동가들, 평화 재향 군인회 회원들, 그리고 많은 교회 지도자들을 만난 것은 두드러진 배움의 기회였읍니다.

조국 통일 범민족 연합 남측 본부(범민련)라 불리는 한 그룹은 우리의 4월 우주 회담을 공동 후원했던 [진보 연대 소속 단체로] 최근 남한 우익 정부에 의해 가혹한 공격을 받았읍니다. 5월, 우리가 우주 이슈 회담이 있었던 남한을 떠나 귀국한 직후, 6명의 통일 운동가들이 정부의 시대 착오적 “국가 보안법” (일본 점령 당시 법으로의 회귀인)에 의해 체포되었고 3명이 이미 재판을 받았으며 그들의 찢어지고 분할된 조국을 재통일 하기 위해 일했을 뿐인데 3~4년의 형을 받았읍니다. [역주: 충주 교도소 3 인](저는 우리의 4월 여행 직후 대한 민국 가족의 4분의 일이 북한에 친인척이 있고 나라의 재통일을 위한 희망이 그들의 나라, 마음 깊숙이 타오르고 있다는 것을 보고한 바 있읍니다.

재통일을 위한 노력으로 구속된 활동가들의 일인은 36살 최은아씨로 우리의 서울 4월 회담시 제가 연설했던 팬널의 사회자를 맡기도 했읍니다.

저는 그가 체포되었던 5월 이후 [구치소]에 억류되어 있는 그를 보러 *[구치소]를 방문할 수 있었는데 그 곳에서 그는 재판을 기다리고 있읍니다. 유리창 너머로 여교도관이 그의 뒤에 앉아 종이위에 우리의 대화를 기록하고 있는 가운데 칙칙한 녹색의 죄수복을 입은 그를 만난 것은 믿을 수 없는 경험이었읍니다- 그리고 이러한 일이 이른바 “자유 민주주의” 남한에서 일어나고 있다니요. (전 날 있었던 범민련 사무실 방문에서 저는 재통일을 위한 그 들의 노력으로 각각 36년과 24년을 남한 감옥에서 살아야 했던 두 분을 만난 바 있읍니다. 오늘날 남한에 약 550여명의 양심수들이 있읍니다.

구치소로 가는 택시안에서 성희와 저는 익숙한 “공습 사이렌” 소리가 차 라다오에서 흘러 나오는 것을 들었는데 이 것이 단순한 시험이 아니라는 것외에 아는 바가 거의 없었읍니다. 서울의 바쁜 거리의 모든 교통은 5분 동안 멈추도록 안내되었읍니다. 라디오의 목소리는 이 것이 “방어적인 연습을 해야하는 스포츠 팀과 같다” 했고 모든 이들은 “집에 머물러 물을 저장해야 한다” 고 했읍니다. 이 나라는 북한의 침략을 두려워 하도록 만들어졌읍니다. 바둑판처럼 도로들이 선 한 낮 도심의 교통에 차가 선 가운데 저는 일기에 이것은 “심리 작전 Psyops”, psychological operations 이라고 썼읍니다. (저는 후에 ”모든 이들이 공습 경보에 의해 멈추는” 이 5분이 매 달 일어난다는 것을 알게 되었읍니다.)

사실, 전 날 저는 북한에 대한 공격과 점령을 예행 연습하는 한미 연합 사령부 전쟁 게임 사령부 기지에서 열린 *뉴스 회담과 시위에 참석했읍니다. 미국과 남한군대는 매 해 두 번 북한에 대한 선제 공격 연습을 하며 북한 사람들을 그러한 부단한 봉쇄에 몰아 넣으며 압도하고 있읍니다. ( 결국, 북한은 최근 이라크와 아프가니스탄에 대한 미국의 공격과 점령을 목격했읍니다. 그들은 그들이 리스트의 다음 순서가 아닐까하고 생각함에 틀림없읍니다.)

여행 중 제가참석했던 훌륭한 행사 중의 하나는 1만 여명이 모인 8월 15일 저녁 문화 집회에서 제가 관람하고 연설했던 것입니다. 이 믿을 수 없을 정도로 경이로운 행사는 1945년 일본 식민지로부터 한국이 해방된 64주년을 기념했읍니다.

평통사(평화와 통일을 여는 사람들)라 불리는 글로벌 넷트 워크 동맹 그룹의 몇 지도자들과 스탶과의 만남에서 그들은 전 부통령 딕 체니와 네오콘 존 볼튼에 위해 만들어진 미국의 위험한 프로그램 PSI( Proliferation Security Initiative,비확산 구상)에 대해 간략히 설명했읍니다. 그것은 현재 오바마 대통령이 해상의 북한 선박에서 “대량 살상 무기”를 구체적으로 찾는 것입니다. 며칠전 저는 제가 사는 지역신문에서 미국이 “재래식 무기”를 실은 북한 선박들에 올라갔다는 기사를 읽은 일이 있읍니다.

미국은 현재 그러한 자극을 촉발시키는 방법으로 PSI를 이용, 북한과 사격하는 구실, 전쟁까지 로의 구실을 만들려 합니다. (물론 아이러니는 미국이 전 세계에서 가장 큰 무기 수출 국가라는 사실입니다. “위선”과 관련된 일이 다시 벌어지고 있는 것이지요!)

그 외에 평통사와의 대화는 아시아-태평양 지역의 북대서양 조약 기구 (NATO) 확산에 또한 촛점이 맞추어졌읍니다. 미국은 NATO를 아프리카와 아프가니스탄에 끌어들이려 할 뿐 아니라 “글로벌 파트너쉽” 이란 이름아래 남한, 일본, 그리고 호주 군사력을 공격적인 NATO의 군사적 확장에 연결하고 있는데 그 것은 러시아와 중국을 봉쇄하기 위한 것입니다.


[결론]

*히로시마와 나가사키의 제 두 주요 연설, 그리고 여행 내내 저의 다른 연설에서 저는 전 소비에트 대통령 미하일 고르바초프가 지난 봄 로마에서 비핵 회담시 한 말을 인용했읍니다.

“최종 분석에서 [나타나듯] 핵 위험은 핵무기를 폐지하는 것에 의해서만 제거될 수 있다. 그러나 실제적으로 다른 모든 나라의 무기들을 합친 것보다 많은 재래식 무기를 갖춘 국가의 전망-한 국가가 절대적 전 지구적 우월성을 성취하는 전망을 사실적이라 볼 수 있는가? 우리가 국제 관계를 비무장화 할 필요성을 연설하지 않는 한, 군사 예산을 축소하지 않는 한, 새로운 종류의 무기들을 만드는 것을 끝장 내지 않는 한, 그리고 외계 우주의 무기화들을 막지 않는 한, 비핵 세상에 관한 모든 대화는 단지 결과없는 수사가 될 것이다.”

히로시마 시장 아키바는 오바마 대통령이 핵무기를 제거하기 위한 협상을 촉구하는 것에 흥분되어 있읍니다. 그와 일본의 다른 많은 사람들은 제가 그 곳에 있을 동안 자주 오바마를 인용했읍니다. 그러나 오바마 행정부가 NATO 확장으로부터 물러나지 않는다면, 미국의 군사 지출을 삭감하지 않는다면, 이라크와 아프가니스탄의 전쟁들을 끝내지 않는다면, 그리고 유럽과 아시아 태평양 지역의 “미사일 방어망 확장”을 중단하지 않는다면, 진지하고 지속되는 비핵무장에 대한 희망은 거의 없을 것입니다.

오늘날 일본과 남한에 실제로 변화가 진행되고 있읍니다. 8월 30일 일본 국민들은 그들 국가에서 몇 십년간 계속된 일당 지배를 끝내고 우익 정부를 권좌에서 압도적으로 몰아냈읍니다. 새로 선출된 일본의 중도적 민주당은 경제적 활력의 부활을 약속하고 있읍니다만 그 곳에 있는 제 활동가 친구들은 그들 국가의 미 군사 제국주의의 주니어 파트너로서 증대하는 역활에 많은 기대를 갖지 말 것을 경고하고 있읍니다. 군산 복합체의 일본 판은 우주 기술에 대한 특별한 강조와 더불어 그들 국가에서 현재 완전한 개발 단계에 있읍니다.

제가 남한으로부터 귀국 준비를 할 때, 남한 [역사상] 가장 대중적인 *김대중 대통령께서 돌아가셨읍니다. 많은 세월, 미국에 의해 뒷받침된 전체주의적 독재 정권들 시절, 민주주의 조직화로 두 번 수감된 김 대통령은 1998년 부터 2003년까지 대한민국의 대통령이었읍니다. 재임시 그는 역대 어는 지도자들보다 미국이 한국 전쟁 이후 권력에 올린 기업에 의해 지배된 지도력의 야만적인 정책들을 끝내려 했읍니다.

그의 북한과의 긍정적 참여 정책은 *“6.15 공동 선언”으로 불려집니다. 2000년도에 그는 [역사상] 두 번 있었던 남북 대통령 정상 회담의 첫번째를 북한 지도자 김정일과 성사시켰는데 그 것은 후에 그가 노벨 평화상을 받게 한 계기가 되었읍니다. 김 대통령은 북한이 핵무기를 폭팔 실험했을 때 북한에 대한 비판을 자제할 것을 적극적으로 요청했으며 남한이 평양을 향해 따뜻한 관계를 계속할 것을 옹호했읍니다.

오늘날 남한의 변화는 현재 우익 정부가 김 대중 대통령 재임의 좋은 시절 중 민중들에 의해 확보되었던 것들을 역전시키려는 데서 나타납니다.

저는 이 보고서가 제가 보통 제 여행 이후 했던어떤 것들보다 긴 것을 압니다. 저는 12 페이지 가량을 더 쓸 수 있었으며 이 주목할 만한 여행에서 제 마음과 정신에 새겨진 깊고 지속되는 이미지들을 간신히 짚었을 뿐입니다.

제가 어떻게 시작을 꺼내야 할 지 모를 정도로 감사를 표현해야 할, 저에게 너무도 친절하고 관대했던 아주 많은 사람들이 있읍니다. 그래도 저는 누구보다 일본과 남한의 헌신적인 글로벌 넷워크 보드 멤버들에게 감사드려야 한다 생각합니다. 그들은 같이 매우 잘 일함으로써 이렇게 훌륭한 조직 여행을 성사시켰읍니다.

결국 저는 약 16번을 연설했으며 적어도 15 번이나 다양한 미디아에 의해 인터뷰받았읍니다. 저는 제 다양한 연설에서 직접적으로 연설한 사람들이 적어도 1만 5천명 이상이라고 계산합니다. 어떤 것은 다른 것보다 길었읍니다.

이 여행에서 가장 중요하게는 일본과 남한의 연락 체계와 우주 [이슈에 관한]조직화를 확산시켰다는 점입니다. 여행이 말미로 가며 이 여행은 크나큰 성공이었다는 것을 확신 할 수 있었읍니다.

저는 10월 중순에 약 2주 가량 더 우리의 일을 후속 작업하고 확장하기 위해 남한으로 다시 갑니다. 저는 그 여행이 이 여행 만큼이나 풍부한 경험이 될 것임을 확신합니다.

제가 나가사키의 평화를 위한 시장 모임에서 전달했던 *연설 전문을 읽기 위해 여기를 클릭하시길.


브루스 K. 개그논 (Bruce K. Gagnon)

우주의 무기와 핵을 반대하는 글로벌 넷워크

코디네이터
( Coordinator, Global Network Against Weapons & Nuclear Power in Space)

미국 메인주 브런스윅 우편함 652

( PO Box 652, Brunswick, ME 04011)

(207) 443-9502


http://www.space4peace.org

globalnet@mindspring.com
http://space4peace.blogspot.com (Blog)


* Relate blog (관련 블로그)
http://nobasestorieskorea.blogspot.com/2009/08/bruce-gagnon-blog-collections-on-seoul.html
Bruce Gagnon, Blog Collections on Seoul Visit, Aug. 13~21, 2009
브루스 개그논, 2009년 8월 13~21일 서울 방문기 블로그 모음
( 7월 23일~8월 23일, 한일 강연 여행 중)



No comments:

Post a Comment