'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)

For any updates on the struggle against the Jeju naval base, please go to savejejunow.org and facebook no naval base on Jeju. The facebook provides latest updates.

Tuesday, September 29, 2009

[국문 번역]Text Fwd: From Space, No One Can Watch You Die 우주로부터는 아무도 당신이 죽는 것을 볼 수 없다.

* Informed by Bruce Gagnon on Sept. 28, 2009. The original site can be seen HERE.
2009년 9월 28일 브루스 개그논에 의해 정보 제공됨. 원문은 여기서 볼 수 있음.

* Translated on Aug. 23, 2010. Recommended article for reading upon the Keep Space for Peace Week, 2010.
2010년 8월 23일 번역됨. 2010년 우주 평화주 기간 일독이 추천된 글임.

28 September 2009
2009년 9월 28일

From Space, No One Can Watch You Die

우주로부터는 아무도 당신이 죽는 것을 볼 수 없다.

By Loring Wirbel and Bill Sulzman,
Citizens for Peace in Space
, Colorado Springs
/Global Network board members

로링 워벨과 빌 설즈맨,

우주의 평화를 위한 시민 모임/[미국 콜로라도 주] 콜로라도 스프링스
/ 글로벌 넷워크 보드 멤버들

Peace groups internationally are putting the pressure on President Obama this fall, as he ponders the request from Gen. McChrystal for a “surge” troop escalation in Afghanistan. Thankfully, leading Democrats and even former President Clinton are urging caution, though few are taking the wiser step of recommending a pullout. But there is an additional decision Obama must make, one which the Global Network Against Weapons and Nuclear Power in Space sees as a fundamental issue in the upcoming Keep Space for Peace Week.

평화 단체들은 올(2009년) 가을에 오바마 대통령이 맥크리스탈 장군 으로부터의 아프가니스탄 군대 증가 “쇄도” 요청을 심사숙고함에 따라 오바마 대통령에게 국제적으로 압력을 넣고 있다. 고맙게도 민주당 지도자들과 클린턴 전 대통령 조차도 주의를 청하고 있는데 그 중 철수라는 보다 현명한 발걸음을 추천하는 이는 별로 없지만 말이다. 그러나 오바마가 해야 하는 추가적 결정이 있는데 이는 우주의 무기와 핵을 반대하는 글로벌 넷워크가 다가오는 우주 평화 지키기 주간의 근본적 이슈로 보는 것이다.

As soon as CIA Director Leon Panetta was appointed in an acting role to his post, he asked Obama for a significant escalation in armed “drone” flights, utilizing Unmanned Aerial Vehicles (UAVs), over both Afghanistan and Pakistan. These robot planes are flown by ground-based pilots, either in-country or even in the United States, using space as the navigational medium. The UAVs can accurately send bombs to pinpoint locations, though this does not mean there is no “collateral damage” in terms of civilian human casualties.

CIA 감독 레온 파네타가 집행 역활로 그 지위에 임명되자마자 그는 오바마에게 아프가니스탄과 파키스탄 위를 날으는 무인 비행기들 (Unmanned Aerial Vehicles (UAVs))로 무장된 “드로운” 비행들의 중요한 점증을 요청했다. 이 로봇 비행기들은 해당 나라의 또는 심지어 미국내 지상에 기반한 조종사들에 의해 우주를 항공 매개로 날아진다. 무인 비행기들은 정확한 위치에 폭탄을 보낼 수 있는데 그것이 시민 사상과 관련, “부수적 상해”가 없음을 의미하는 것은 아니다.

The Global Network wants to remind people that standoff war using robotic technology is neither surgical, nor antiseptic, nor moral. It can be appealing to the White House and to the American public, because it is allows nearly infinite kill ratios – thousands of so-called adversaries can be killed with very little chance of U.S. casualties. With no American soldiers coming home in body bags, few U.S. citizens care about anything else.

글로벌 넷워크는 로봇 기술을 이용한 원격 전쟁이 외과 수술적이지도, 무균 상태도, 도덕적이지도 않다는 것을 사람들에게 상기시키고자 한다. [로봇 기술을 이용한 원격 전쟁은] 백악관이나 미국 대중에게 호소적일 수 있는데 왜냐하면 그것은 거의 무한 살인 비율을 허락하는 것으로 수천의 이른바 적들은 매우 적은 미국인 사상 사고들을 내며 살해될 수 있기 때문이다. 어떠한 미국 군인들도 시체 주머니에 싸여 돌아 오지 않게 되면 그 밖의 것을 염려하는 미국 시민들은 거의 없다.

Yet turning the Afghanistan-Pakistan war into a UAV turkey-shoot is little different from the assassination squads approved by former Vice President Dick Cheney. In fact, it is no accident that, on two successive days, the New York Times reported on Blackwater (now Xe) being assigned to Cheney’s death-squad team, and the same Blackwater group being used for outsourcing of armed UAV flights. One method of killing is being used to replace the other.

그러나 아프가니스탄-파키스탄 전쟁을 무인 비행기로 간단히 해치우는 일은 전 부통령 딕 체니에 의해 승인된 살인 분대와 거의 다르지 않다. 사실, 뉴욕 타임즈가 연속적인 이틀동안 체니의 살인 분대팀 임무를맡은 블랙워터 (Blackwater,현재 Xe로 불림)에 대해 기사화한 것은 우연이 아니며 같은 블랙워터 그룹이 무장된 무인 비행기들을 외부조달하기 위한 [도구로] 쓰여졌다는 것은 우연이 아니다. 하나의 살해 방법은 다른 것을 대치하기 위한 것으로 쓰인다.

Not so long ago, UAV pilots used joysticks to control UAVs, emulating a video game. Now they use Google Earth on touch screens to point to a location they want a robot plane to bomb. Within a year, those Google Earth applications will be available for special iPhones and Blackberries made for U.S. troops. And all those means of delivering death use space. Many of the war-fighter tools that are employed from space also take advantage of the Pentagon’s new cyber-warrior tools, which have culminated in the establishment of a dedicated Cyber Command to control computer networks here and abroad.

그리 오래지 않은 이전에 무인 비행기 조종사들은 비디오 게임을 흉내내며 무인 비행기를 통제하기 위한 조이스틱들을 사용했다. 현재 그들은 로봇 비행기 한대가 폭탄을 가하기 원하는 위치를 점찍기 위해 터치 스크린 위 구글 어쓸를 사용한다. 1년내 그 구글 어쓰 응용들은 미국 군대를 위해 만들어진 특수 아이포운즈 (iPhones)와 블랙 베리들(Blackberries)을 위해 활용될 것이다. 그리고 이 모든 죽음에 이르는 우주 이용을 의미한다. 우주로부터 고용되는 전쟁-전투 도구들은 또한 미 국방부의 새로운 사이버-전사 도구들로부터 잇점을 얻는데 이곳(미국)과 해외에서 컴퓨터 넷워크를 통제하기 위한 헌신적 사이버 사령부 설치로 완결되었다.

Moral review of space policy is ruled out because the critic can never have access to the “secret information” needed for evaluation. Hiding the truth from the enemy means hiding it from the public. Real public discourse cannot happen, either, because the body politic cannot be trusted with all the facts.

우주 정책의 도덕적 검토는 배제되는데 왜냐하면 비평가들은 평가를 위해 필요한 “비밀 정보”에 결코 접근할 수 없기 때문이다. 적으로부터 진실을 숨기는 일은 대중으로부터 진실을 숨기는 것을 의미한다. 진정한 대중 담론 또한 일어날 수 없는데 왜냐하면 통치체들은 모든 사실들이 있음에 따라 신뢰될 수 없기 때문이다.

The Global Network has had reason to see optimism in recent months: No true weapon in space has yet been fielded by any nation. Obama has canceled planned missile-defense ground-based components in Poland and the Czech Republic. The world’s leaders are pledging to work harder to banish nuclear weapons. And Obama has called for a review of the October 2006 National Space Policy that calls for virtual U.S. “ownership” of orbital space.

글로벌 넷워크는 최근 수개월간 낙천적으로 볼 이유를 가졌다: 우주의 진짜 무기는 어떠한 나라에 의해서도 아직 배치되지 않았다. 오바마는 계획된 폴란드와 체코 공화국 내 지대 요소들인 미사일 방어망을 취소했다. 세계의 지도자들은 핵 무기를 없애기 위해 더욱 열심히 일할 것을 맹세하고 있다. 그리고 오바마는 미국의 실질상 궤도 우주 “소유권”을 외치는 2006년 10월 국가 우주 정책을 검토할 것을 주장했다.

But like so many national-security realms where Obama has taken tentative half-steps, the struggle for peace in space is far from over. The U.S. military remains by far the largest user of orbital space. Its satellites for intelligence, communications, and navigation remain the key enabling components that allow the U.S. and its allies to conduct war. And Obama’s new sea-based missile-defense plans allow a more provocative stance in challenging the nations like Iran and North Korea that are trying to foil global management plans.

그러나 오바마가 잠정적인 반걸음을 취한 너무도 많은 국가-안보 영역들에서처럼, 우주의 평화를 위한 투쟁은 끝나기에 아직도 멀었다. 미국 군대는 궤도 우주의 가장 큰 이용자로 남아 있다. [미국의] 첩보, 통신, 항해/항공 을 위한 위성들은 미국과 그 동맹국들이 전쟁을 수행하기 위한 핵심 가능 요소들로 남아 있다. 그리고 오바마의 해양 기반 미사일 방어 계획들은 [미국의] 지구 지배 계획들을 물리치려 애쓰는 이란이나 북한과 같은 국가들에 도전하는데 있어 더욱 자극적인 태도를 하게 한다.

For Keep Space for Peace Week, we urge activists throughout the world to examine closely the claims for “sanitizing” warfare. We urge citizens to not be swayed into thinking that a war allowing more invisible means of killing others is somehow one that can be accepted better than bloody battles on the ground. Space is the ultimate commons, and no one has the right to dominate the planet through unilateral control.

우주 평화주를 맞아 우리는 세계 전역의 활동가들에게 “살균 위생하는” 전쟁을 부르짓는 주장들을 면밀히 규명할 것을 역설한다. 우리는 시민들에게 한층 더 보이지 않는 수단으로 다른 이들을 죽이는 것을 가능하게 하는 전쟁이 지상의 피흐르는 전투들보다 낫다는 생각으로 기울이지 말 것을 역설한다. 우주는 궁극의 공공 식당이며 아무도 일방적인 통제를 통해 지구를 지배할 권리를 갖고 있지 않다.

Global Network Against Weapons & Nuclear Power in Space
우주의 무기와 핵을 반대하는 글로벌 넷워크
PO Box 652
Brunswick, ME 04011
(207) 443-9502
http://space4peace.blogspot.com (Blog)


Other reference materials 그 외 참고 자료

Monday, September 21, 2009
[국문 번역] Text Fwd: Drones and Missile Defense to be Linked
"무인비행기와 미사일 방어의 연관성"

Friday, September 18, 2009
미사일 방어: 또 다른 이야기(브루스 개그논 씀)

Monday, September 14, 2009
[국문 번역] Text Fwd: Attack of the drones
무인 비행기의 공격

Wednesday, September 9, 2009
[국문 번역]Text Fwd: Militarising space: The Fallujah fallacy
우주 공간의 군사화: 팔루쟈 궤변

[국문 번역: Protest Call] Update added:Drone Protest at CIA HQ - Jan 16
미 중앙 정보부앞 무인 비행기 반대 시위 2010년 1월 16일

Obama’s Change comes not from Policy, but from Economic Collapse
오바마 행정부의 변화는 정책이 아닌 경제 붕괴 통해 일어날 것

by Loring Wirbel 로링 워벨의 글: Original 원문 Korean 국문
(* The Korean translation is by the Peace Network. It is the speech during the International Conference against the Asia Pacific Missile Defense and for the End of Arms Race, co-sponsored by the Korea Organizing Committee, Global Network against Weapons and Nuclear Power in Space and Global Partnership for the Prevention of Armed Conflict, April 16 to 18, 2009
이 글은 2009년 4월 16일 부터 18일 에 있었던 한국조직위원회, 우주의 무기와 핵을 반대하는 글로벌 네트워크, 동북아 무력 갈등 예방 위원회 공동 주최 [아시아·태평양 MD 반대와 군비경쟁 종식을 위한 국제대회] 발표 글입니다. 국문 번역은 평화 넷트 워크에 의해)

Video 비디오

Tuesday, September 22, 2009
[국문 번역]Video Fwd: KILLER BEE UAV'S
살인벌 무인 비행기

Sunday, September 6, 2009
[국문 번역] Slide Fwd: DRONES: Remote Control War
무인비행기: 원격 조정 전쟁

UAV Video Collections of the Global Network against Weapons and Nuclear Power in Space
우주의 무기와 핵을 반대하는 글로벌 넷워크 무인 비행기 비디오 모음

No comments:

Post a Comment