'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)





EMERGENCY IN GANGJEONG ON SEPT. 2! (See the below blog)

URGENT PLEA: DEAR FRIENDS of JEJU ISLAND, ISLAND OF WORLD PEACE (Click!)

Please check HERE(Click) for continuous updates of emergency in
Gangjeong, Jeju Island since Aug. 24, 2011 and site links on the struggle against Jeju naval base construction !

8월 24일 및 이후 제주도 강정 마을 긴급 관련, 계속되는 영문 업데이트 및 국문 사이트, 링크들은 여기(클릭)를 보세요!

RELEASE Kang Dong-Kyun(Gangjeong village mayor, 54), Kim Jong-Hwan(villager, 54), and Kim Dong-Won(photographer, 25)! (Facebook: Click HERE)

강정 마을회 까페 사이트(클릭) 강정 마을회 웹사이트(클릭)


Saturday, December 4, 2010

[국문 번역] [Petition Fwd] Urgent request for action: Japan is to lift the ban on weapons export 긴급 행동 요청: 일본이 무기 수출을 금지하는 조항을 해제하는 것을 막는 행동 부탁

_____________________________________________________
* Update 2 엎데이트2

Sunday, December 12, 2010
Text Fwd: Koreans’ statement and signs for solidarity with peace-loving citizens in Japan (click)
일본 평화 시민들께 보내는 한국인들 연대 성명 및 서명(클릭)

_____________________________________________________
* Update 1 엎데이트1

Tuesday, December 7, 2010
[국 문 번역] Text Fwd: [M. S.] Japan is not to lift the ban on weapon export, at least for a while(click)

일본은 적어도 잠깐동안은 무기 수출 금지 조항을 해제하지 않을 것입니다(클릭)
_____________________________________________________

* Image source: Click HERE 여기 클릭
( Images with captions sent from M. S. on Jan. 17, 2010. Korean translations were added
)
(위의 이미지들과 캡션들은 2010년 1월 17일 M. S. 가 보낸 것으로 국문 번역이 추가된 것입니다.)

Click the images for larger views 이미지를 클릭하시면 확대됩니다.




____________________________________________________

* Below is the urgent letter from M. S. Japan on Dec. 3, 2010. Please send protest email or fax to the address indicated as in the bottom of her email.
* 아래는 일본의
M. S. 로부터 2010년 12월 3일 온 긴급 이 메일입니다. 이 메일의 맨 밑 주소로 팩스나 이 메일을 보내 주시길.
____________________________________________________

Dear friends,

친구 여러분,

You might have read this below article by Wikileaks, and thought many of Japanese politicians have been already coaxed.

여러분은 아래 위키 리크스의 기사를 읽으셨고 많은 정치인들이 이미 감언이설에 넘어 갔을 거라 생각할 지 모릅니다.

http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2010/12/01/wikileaks-japan-coaxing-tokyo-on-its-arms-export-embargo/

That is true. And Japan's self-imposed peaceful policy of the ban on exporting weapons, which originates from the answer by the then prime minister to a question in a Diet session in 1967, is soon to be thoroughly lifted up, although part of it has already been relaxed towards the U.S.

그것은 사실입니다. 그리고 1967년 일본 내각 회기에서 질문에 대한 당시 수상의 대답에서 기인한, 무기를 수출하는 것을 금지하는 일본이 스스로 부과한 평화 정책은 미국에 대해서는 부분적으로 완화되었지만 곧 철저히 해제될 것입니다.

The reason for this move towards the liftup is because without it, the joint development of the land-based SM-3 by Raytheon and Mitsubishi Heavy Industry Co. would not even succeed,
in terms of its sale, especially to Europe, since the desired sale would be impossible due to the very existence of this ban based on the spirit of the Article 9 of Japan's constitution.

해제를 위한 이 움직임의 이유는 그것이 없이는 레이시온미쭈비시 중공업의 지대 기반 스탠다드 미사일 3의 공동 개발이 툭히 유럽으로의 판매에 있어 성공할 수 조차 없기 때문입니다. 왜냐하면, 일본 헌법 제 9조의 정신에 기반한 이 금지의 바로 그 존재자체 때문에 원하는 판매가 불가능하기 때문입니다.

Thanks to this ban, Japan had not sold weapons during days of the Vietnam War, nor to Saddam Hussein of Iraq before the first Gulf War even though at that time there were more than 20 countries to do so, with the U.S and U.K. big beneficiaries from such sales.

이 금지 덕분에, 일본은 베트남 전쟁 당시때 무기들을 판매하지 않았으며 당시 미국과 영국이 그러한 판매들로 수혜를 입으며 20개국 이상이 그렇게 했음에도 불구, 1차 걸프 전 전에 사담 이라크의 사담 후세인에게 무기를 판매하지 않았읍니다.

This simple fact explains how this ban has effectively worked for global peace. But if the ban is lifted, the currently small sized Japan's weapon manifacturers for self-defence weapons are sure to grow without dwindling in tandem with its counterpart in the U.S.

이 단순한 사실은 어떻게 이 금지가 세계 평화를 위해 효과적으로 작용했는지 설명합니다. 그러나 이 금지가 해제된다면, 현재 자위방어를 위한 작은 규모의 일본 무기 제조업자들은 그 짝 미국과 앞뒤로 나란히 하는 것을 감퇴함없이 확실히 증대할 것입니다.

(excerpt from the above Wikilieaks article:)

(위 위키 리크스 기사로부터의 발제)

- We would like to explain the President’s decision to you before our public announcement and before we speak with Russia. We are discussing this new European approach with Poland, the Czech Republic, and NATO, as we speak.

_ 우리는 우리의 대중 공고 이전에, 그리고 러시아 인들과 논의하기 전에 대통령의 결정을 설명하고 싶습니다. 우리는 우리가 말하는 이 순간 이 새로운 유럽으로의 접근을 폴란드, 체코 공화국, 그리고 나토와 함께 토론하고 있읍니다. -

If we could and would like to stop the near future massive sale of that kind of missiles to Europe, and maybe later to India and Southeast Asia as well, now is the only time.

우리가 유럽으로, 그리고 아마도 후에 인도와 동남아에 이러한 종류의 거대한 판매를 막을 수 있고 막으려 한다면, 지금이 유일한 시간입니다.

Our Diet dissolved on Dec.3rd, and on Dec.10th, the Cabinet is to issue its Basic Defense Program, highly likely with the revision of the Ban on Weapons Export inserted in it.

우리의 내각은 12월 3일 결의하였고 12월 10일, 대통령 자문 위원회는 무기 수출 금지 개정이 삽입된 것과 함께 기본 방어 프로그램을 발표할 것입니다.

For these few days, you could help Japanese peaceful citizens with stopping this process, by sending this email to your friends, and/or sending yourself opposition emails or faxes beginning with a phrase like this in English :

이 몇일동안 여러분은 일본의 평화 시민들이 이 이메일을 여러분 친구들에게 보내고 또는 여러분 스스로 아래와 같은 영어 제목으로 시작되는 반대 이 메일을 또는 팩스를 보내 이 과정을 막는 것을 도울 수 있읍니다.

................................................................................

Stop the revision of the Ban on Weapons Export ―
to below addresses:

_ 아래의 주소로
'무기 수출 금지 개정을 멈춰라' 라는 제목으로 보내시길.

Prime Minister : Kan Naoto:
간 나오토 수상
email 이메일: kan-naoto@nifty.com
fax from overseas 해외로부터의 팩스:: 81-3-3595-0090

Chief Cabinet Secretary : Yoshito Sengoku:
내각 장관상: 요시토 센코쿠
Email 이메일: office@y-sengoku.com
Fax from overseas 해외로부터의 팩스: 81-3-3508-3235

Party Secretary General : Katsuya Okada
Democratic Party of Japan
일본 민주당 당 사무 국장: 카츠야 오카다
Party Fax: 당 팩스: 81-3-3595-9961
Email 이메일: webmaster@katsuya.net
Fax from overseas
해외로부터의 팩스: 81-3-3502-5047

................................................................................

You could send peaceful pressure to our politicians who have been for over 10 years under pressure to lift the ban by economic circles of the U.S. and of Japan.

여러분은 지난 10년 동안 미국과 일본의 경제 그룹들에 의해 금지를 해제하도록 압박 받아온 우리 정치인들에게 평화적인 압력을 보낼 수 있읍니다.

Thank you in advance.

미리 감사드립니다.

Best regards,

성심으로,

M. S.

M. S.

A Japanese member of Global Network Against Weapons and Nuclear Power in Space

우주의 무기와 핵을 반대하는 글로벌 넷워크 일본 자문 위원

space4peace.org

No comments:

Post a Comment