'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)





For any updates on the struggle against the Jeju naval base, please go to savejejunow.org and facebook no naval base on Jeju. The facebook provides latest updates.

Friday, January 15, 2010

International Solidarity Messages for the Struggle against the Jeju Naval base Construction


---- Original Message -----
From: Robert Rabin
To: globalnet@mindspring.com
Sent: Tuesday, January 12, 2010 7:11 AM
Subject: solidarity from Vieques, Puerto Rico

로버트 라빈이 브루스 개그논에게
일시: 2010년 1월 12일
제목: 푸에르 토리코 비에끄 섬으로부터 연대의 인사를

Bruces… warm greetings from the Island of Vieques, Puerto Rico. Please include the Committee for the Rescue and Development of Vieques (Comité Pro Rescate y Desarrollo de Vieques) en la lista de organizaciones solidarias con el pueblo de Jeju Island/ Gangjeong in their struggle to stop Navy base construction.

브루스…푸에르 토리코 비에크 섬에서 따뜻한 인사를 보냅니다. [서명에] 비에끄 구조 개발 위원회를 포함시켜 주세요. 해군 기지 건설 중단을 위해 투쟁하는 제주도 강정 마을 주민들께 연대를 보냅니다.

We know too well the horrific effects on the environment, culture and people that come from military activities and bases.

우리 역시 군사 활동, 기지등이 환경, 문화, 그리고 인간에 가하는 끔찍한 공포를 너무나 잘 압니다.

In struggle, in solidarity

투쟁으로 연대의 인사를 보냅니다.


Robert Rabin

로버트 라빈


Nilda Medina

닐다 메디나


For the CPRDV (Comité Pro Rescate y Desarrollo de Vieques)

비에끄 구조 개발 위원회
Committee for the Rescue and Development of Vieques 를 대표하여

______________________________________________________________________________________________
* Solidarity message from Ariel Ky (China) to Bruce Gagnon on Jan. 12
중국의 아리엘 기로부터 브루스 개그논에게 보내는 연대 멧시지, 1월 12일

______________________________________________________________________________________________
Click the image for the larger view 이미지를 확대하시면 화면이 크게 보임

"Today there is a court meeting in town and Turi Vaccaro, a peace activist from Sicily, will be under trial because on San Martin day (Nov 11th, the traditional farmers' day for planting seeds) he entered inside the Dal Molin site with Agnese (a member of No Dal Molin movement) to plan seeds as simbolic peace action.


Annetta Marie Reams 안네타 마리 림스

Enzo Ciscato 엔조 치스카토
Emily Rose Ciscato 에밀리 로즈 치스카토
(No Dal Molin - Vicenza, Italy) (노 달 몰린-비센차, 이탤리)"
______________________________________________________________________________________________

* Makiko Sato, Japan on Jan. 17, 2010
* 2010년 1월 17일, 일본 마키코 사또로부터

BoldClick the image for the larger view 이미지를 확대하시면 화면이 크게 보임

“The first round deployment of PAC3 has been completed here.
The next round has been superficially suspended due to lack of finance,
but GSDF will take some measure called 'the remodeling the PAC2' ,
with which they can upgrade them into PAC3 any time they want, I hear (Makiko Sato)”

“PAC3 첫 단계 배치는 이 곳에서 끝났읍니다.
그 다음 단계는 재정 부족으로 표면적이나마 연기되어 왔읍니다.
그러나 일 자위대 욱군은 ‘PAC2 재모델링’ 이라 불리는 방안을 취할 것인데 그들이 원하는 시기에
언제고 PAC3로 엎그레이드 할 수 있다고 저는 듣습니다. (마키코 사토)”

* The above Images and English captions were thankfully provided, with the solidarity messages,
by Makiko Sato on Jan. 17, 2010

* 위의 이미지들과 영어 캡션들은 연대 메시지와 함께 2010년 1월 17일
마키코 사토에 의해 감사히 제공되었읍니다.



Dear peace-loving people in Ganjeong,
강정의 평화를 사랑하는 분들께

I’d like to send my solidarity with your struggle in protecting your peaceful life, ways of living, and the beautiful nature with a lot of precious wildlife in it. I’m strongly against the planned Navy base on Jeju Island, nor any expansion of military bases of any country, anywhere.
저는 여러분의 평화로운 삶, 생활 방식, 그리고 많은 귀중한 야생 동식물이 사는 아름다운 자연을 보호하는 투쟁에 저의 연대를 보내고 싶습니다. 저는 제주도의 계획된 해군 기지뿐만 아니라 어느 곳의, 어느 나라의 군사 기지 확장에도 강하게 반대합니다.

It is said the number of US nuclear-powered submarines’ port-visit to Japan in 2009 was 59 times by 17 different such submarines, with 32 times to Okinawa, 17 times to Yokosuka, and 10 times to Sasebo, Nagasaki. What if an accident happens ? Which country will be to blame? I assume Japan-US Security Treaty will never cover such an accident.
2009년 미국 핵전력 잠수함들의 일본 항구 방문은 17개의 다른 잠수함들에 의해 59 횟수로서 오키나와에 32 횟수, 요코스카에 17횟수, 나가사키 사세보에 10횟수라고 말해집니다. 사고가 일어나면 어떻게 될까요? 어느 나라가 비난 받아야 할까요? 저는 일본-미국 상호 방위 조약이 그러한 사고를 절대로 보상하지 않으리라 봅니다.

Japan has changed itself as a big port, a big sky, a big field for the US military training and operation since the introduction of the New Guideline on Japan-US Defense Cooperation issued in 1997, and then, since the introduction of the MD system in 2003, Japan has become the possible shield if and when the US attacks an Asian country preemptively with any means. Most peaceful people in Japan never agreed to Japan’s becoming such a port, sky, field, nor shield for the US forces. That is why peaceful Japanese never want to see any nature in the Asia-Pacific changed for any war project.
일본은 1997년 일본-미국 방어 협력에 대한 새로운 가이드 라인 소개 이후 미국 군사 훈련과 작전을 위한 큰 항구, 큰 하늘, 큰 장소로 변모했고 그 이후 2003년 미사일 방어망 소개 이후, 일본은 만약에, 또 언제 미국이 어떠한 방법으로라도 한 아시아 국가를 선제 공격한다면 가능한 방패가 되어버렸읍니다. 일본의 대부분의 평화로운 국민들은 일본이 미국을 위한 그러한 항구, 하늘, 평야가 되기를 결코 동의하지 않았읍니다. 그것이 왜 평화로운 일본인들이 아시아 태평양 지역의 어떤 자연도 어떠한 전쟁 프로젝트를 위한 것으로 변하는 것을 원하지 않는 이유입니다.

Most foreign cultures came to Japan through Korea, and as one of your former presidents inspired our Diet members with his remarkable speech, the sea between Korea and Japan is so narrow like a sash that the two peoples can help each other when some emergency happens.

No country can build its desired shied over the narrow ocean with a long history of exchanges in East Asia.
대부분의 외국 문화는
Korea를 거쳐 일본으로 왔고 여러분의 이전 대통령 한 분께서 우리 내각 관료들을 주목할 만한 연설로 고무시켰듯이 한국과 일본 사이 해협은 띠처럼 너무 좁아 어떤 비상 사태가 일어날 때 두 국민은 서로 도울 수 있읍니다.
어떠한 나라도 동아시아 교류의 긴 역사를 갖고 있는 좁은 해협에 탐욕스런 방패를 세울 수 없읍니다.

In solidarity
연대로

Makiko Sato
마키코 사토

* Makiko Sato, an advisory member of the Global Network against Weapons and Nuclear Power in Space, Japan has translated and spread the numerous news in Japanese, on the Koreans’ struggles such as on Yongsan tragedy; for the restrained PKAR activists; on Ohyunri people’s struggle against the expansion of the Mugeonri military training fields; on Koreans’ protests against the dispatch to Afghanistan etc. Makiko has also translated in Japanese and spread the news in Japan on the Gangjeong people’s struggles and Bruce Gagnon’s international solidarity petition against the Jeju naval base. Please see here and here.
우주의 무기와 핵을 반대하는 글로벌 넷워크 일본 자문 위원의 일인인 마키토 사토는 그간 용산 참사, 범민련 구속 활동가 석방, 오현리 주민들의 무건리 훈련장 확장 반대, 한국인 아프가니스탄 파병 반대 시위 등 무수한 한국인들의 투쟁을 번역한 이로서 강정 마을 주민들의 제주 해군 기지 반대 싸움과 브루스 개그논이 이끈 국제 연대 서명을 번역, 일본 전역 자신의 넷워크에 연대 서명 운동을 펼치고 있읍니다. 여기여기를 보시길.







No comments:

Post a Comment