'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)





For any updates on the struggle against the Jeju naval base, please go to savejejunow.org and facebook no naval base on Jeju. The facebook provides latest updates.

Wednesday, January 27, 2010

Text Fwd: LETTER TO SOUTH KOREAN EMBASSY 남한 대사관에 보내는 편지

* Bruce Gagnon mailed the two-page letter to the SK embassy in the Washington DC
and Obama & Gates on Jan. 26, 2010. (Click for the image for larger view)

브루스 개그논은 2010년 1월 26일 자로 미 수도 워싱턴의 남한 대사관과
오바마와 게이츠에게 편지를 우편으로 보냈읍니다. (이미지를 확대하시면 크게 보임)


Link* Artwork(Mixed media photo) by Rachael Berman, United States (Click for the image for larger view)
미국 레이첼 버만 예술 작품( 혼성 사진)
(이미지를 확대하시면 크게 보임)
www.wix.com/rsbmedi/art

[The shape of the ship is Aegis Destroyer. Through the shape of the hole, one sees one of the small Islands near the Gangjeong sea. Under the small Islands around the Ganjeong village, the UNESCO designated soft coral reefs, where many endangered species inhabit. The sculpture was made by one of the Korean artists, Choi
Byung Soo (50). He has set up many sculptures representing water, shell and coral etc., along with the sculpture above to protect the sea from the naval base.]

____________________________________________________________________
* To see the Jan. 25 list (enclosed with the letter) click HERE.
1월 25일 자 명단 (편지와 동봉된) 을 보려면, 여기를 클릭

* To see the Jan. 29 list (with added signers) , click HERE.

1월 29일 자 후속 명단을 보려면, 여기를 클릭
____________________________________________________________________

Bruce Gagnon blog 브루스 개그논 블로그
Monday, January 25, 2010 2010년 1월 25일
LETTER TO SOUTH KOREAN EMBASSY 남한 대사관에 보내는 편지

Global Network Against Weapons and Nuclear Power in Space
우주의 무기와 핵을 반대하는 글로벌 넷워크

January 26, 2010 2010년 1월 26일

Ambassador Yang Song-Chol 양성철 대사
South Korean Embassy 남한 대사관
2450 Massachusetts Ave NW 메사추세츠 애브뉴 NW 2450
Washington DC 20008 수도 워싱턴

Dear Ambassador Yang: 양 대사님께

We write in order to send you the enclosed list of 800 names [see blog entry below for the final list] from 31 countries representing peace, justice, environmental, religious, and education organizations. These signers of the “Appeal to Stop Navy Base Construction on Jeju Island” strongly urge your government to cancel all plans to build the proposed Navy base in the village of Gangjeong because of the obvious environmental damage it will do to the village, the water supply, the shore line, marine life, and to the UNESCO recognized coral just off the shore.

우리는 평화, 정의, 환경, 종교, 그리고 교육 조직을 대표하는 31개국 800명의 이름이 동봉된 명단을 보내기 위해 씁니다. “제주도의 해군 기지 건설을 중단하는 청원”의 서명자들은 강정 마을의 제안된 해군 기지를 건설하려는 모든 계획을 취소하도록 강하게 촉구하는데 왜냐하면 그것이 마을, 물공급, 연안, 해양 생물, 그리고 연안 바로 가까이 유네스코 지정 산호초에 끼칠 분명한 환경 오염 때문입니다.

In addition it is our strong belief that the deployment of Naval Aegis destroyers (outfitted with so-called missile defense systems) and other warships on Jeju Island will be a destabilizing factor in the Asian-Pacific region as the U.S. and its allies (particularly Japan, Australia, and South Korea) are now moving to militarily surround China’s coastal region. This provocative action will only make the Asian-Pacific increasingly unstable as China today imports 80% of its oil on ships through the waters alongside Jeju Island. Your plan for the Navy base will help create the conditions that will lead to a new arms race in an already dangerous part of the world.

게다가 제주도의 해군 이지스 구축함 (이른바 미사일 방어망 시스템들로 장착된) 과 다른 전쟁 선박 배치는 미국과 그 동맹국들 (특히 일본, 호주, 남한)이 중국 연안 지역을 군사적으로 봉쇄하기 위하여 움직임에 따라 아시아-태평양 지역을 불안정하게 하는 요인이 되리라는 게 우리의 강한 믿음입니다. 이 자극적인 행동은 오늘날 중국이 자신의 석유의 80% 를 제주도 연안 물을 통하는 선박들을 통해 수입함에 따라 아시아 태평양 지역을 불안정하게 할 뿐입니다. 해군 기지에 대한 당신의 계획은 세계의 이미 위험한 지역에 새로운 무기 경쟁으로 이끄는 상태를 창출하도록 도울 것입니다.

We also know with full confidence that the U.S. Navy will utilize any Naval base on Jeju Island as a port for its own Aegis destroyers and other warfighting ships which will in the end make Jeju, known as the “peace island”, a prime military target.

우리는 또한 미 해군이 제주도의 어떠한 해군 기지도 자신의 이지스 구축함들과 다른 전쟁 선박들을 위한 항구로 활용하여 “평화의 섬”이라 알려진 제주를 결국 주요한 군사적 명중 대상으로 만들 것이라는 것을 완전한 확신으로 압니다.

The signers of this appeal, all key activists and concerned citizens in their communities, are now pledged to follow this case closely on Jeju Island and to alert others about the dangerous plan to build the Navy base in Gangjeong.

이 청원의 서명자들, 모든 핵심 활동가들과 그 들 공동체의 염려하는 시민들은 제주도의 이 경우를 면밀히 주시하고 강정에 해군 기지를 세우려는 위험한 계획에 대해 다른 이들에게 경계하도록 서약하였읍니다.

By signing the appeal all the signers send their solidarity to the villagers of Gangjeong who are now struggling to protect their fishing and farming way of life from the devastation that would result from the construction of the Navy base.

이 청원에 서명함으로서 모든 서명자들은 해군 기지 건설의 결과로 황폐될 그들의 어업과 농업 삶을 보호하기 위해 싸우는 강정 마을의 주민들에게 강한 연대를 보냅니다.

We demand that the South Korean government immediately cease all plans for the Navy base. We call on your government to leave the people of Gangjeong to continue their peaceful way of life without further interruption or harassment from the police or the military.

우리는 남한 정부가 해군 기지에 대한 모든 계획을 즉시 중단하도록 요구합니다. 우리는 강정 주민들이 경찰이나 군대로부터 더 심한 방해나 괴롭힘을 받지 않고 그들의 평화로운 삶을 지속하도록 당신 정부가 그들을 즉시 떠날 것을 요청합니다.

We look forward to your prompt reply to our appeal, which we will forward, to our contacts around the world.

우리는 우리 청원에 대한 당신의 즉각적인 대답을 고대할 것이며 그 대답은 전 세계 우리의 연락처들에 전달될 것입니다.

In peace, 평화로

Bruce K. Gagnon 브루스 개그논
Coordinator 코디네이터/ [사무 총장]


Copy to: President Barack Obama and Secretary of Defense Robert Gates
바락 오바마 대통령과 로버트 게이츠 국방 장관에게 복사본 동봉

No comments:

Post a Comment