* M. S. in Japan thankfully sent this on June 10, 2010. Thanks very much for her caring arrangement. And thanks very much to Koji Sugihara and Hiroshi Ashitomi for the solidarity messages.
일본의 M. S.가 2010년 6월 10일 감사히 보냈읍니다. 그 분의 정성을 들인 배열에 감사드립니다.
연대 메시지를 보낸 코지 수기하라와 히로시 아쉬토미의 연대 메시지에 깊은 감사를 드립니다.
* Ms. Gil Seo-Young thankfully translated in Korean.
길서영님께서 감사히 국문으로 번역하셨읍니다.
________________________________________________________________
済州島への連帯メッセージ(案) [文案:杉原]
私たちはミサイル防衛の導入時より、それに反対している市民です。
済州の皆さんの取り組みを日本にも伝えながら、私たち自身も、沖縄からの米海兵隊の撤退をはじめとする日本の軍縮を求めていきます。北東アジアにおける軍拡競争に終止符を打ち、冷戦の海を平和の海へと変えていきましょう。
Message in Solidarity with people on Jeju
제주 분들께 보내는 연대 메시지
We are citizens in Japan who have been against the Missile Defense System since its introduction into Japan in 2003. We pledge our words on this occasion that we will get your peace–seeking efforts on Jeju known widely to Japanese citizens, while we ourselves seek for peace and disarmament of Japan, beginning with urging the withdrawal of US Marines from Okinawa. Let’s combine our efforts so that we can finally put an end to the arms race in Northeastern Asia and change the waters of the Cold War into peaceful seas.
우리는 2003년 일본에 미사일방어체제가 배치된다는 첫 발표가 있었을 때부터 반대운동을 펼친 일본 시민들입니다. 이 자리를 빌어, 우리 자신 스스로 오키나와의 미해병대가 물러나가는 것을 요구하는 것을 시작으로 평화와 무장해제를 위해서 노력하는 한편 일본에서도 잘 알려져 있는 제주도의 평화운동을 배울 것이라는 것을 말하고 싶습니다. 우리의 노력을 합하여 동북아에서의 무기 경쟁을 끝내 종식하고 냉전의 흐름을 평화의 바다로 바꿉시다.
12th June, 2010
2010년 6월 12일
Organizer of ‘ No ! to Nuke and Missile Defense Campaign ‘
Advisor in Japan of Global Network against Weapons and Nuclear Power in Space (www.space4peace.org)
Koji Sugihara
‘핵과 미사일 방어 반대 운동’의 조직자
우주의 무기와 핵을 반대하는 글로벌 넷워크 자문 위원, 일본
(www.space4peace.org)
코지 수기하라
http://homepage1.nifty.com/heiwasendan/
Anti-P[AC 3] demonstration in Tokyo
도쿄 PAC 3 반대 시위
======================================
韓国の海軍基地建設反対・阻止運動に全力を傾けている済州島のみなさんへ、連帯のメッセージを送ります。
武力から平和は創造できません。これは平和創造の永遠の命題です。
在韓米軍の存在が朝鮮半島の平和的統一を阻害する大きな要因だと判断します。
この沖縄でも、イラク、アフガン戦争へ在沖海兵隊が出動し、イラク、アフガン市民の殺戮に従事しています。
日米政府も認める世界で最も危険な普天間基地を鳩山(民主党)首相は「最低でも沖縄県外移設」と選挙公約しましたが、沖縄の民意を裏切り、アメリカ政府の従僕となって辺野古(沖縄)現行案を押しつけました。そして沖縄県民の怒りによって無責任にも辞任しました。
次の菅内閣も、5月28日の「日米合意」の継承を大前提に、辺野古回帰を策動した岡田外相らを再任しました。絶対に許せません。
沖縄は「沖縄差別」を遂行し、「米軍基地との共存・共生」を押しつける、菅政権を絶対に許しません。
沖縄の将来は私たち自身の運動で切り拓きます。
アメリカ政府のアジアにおける戦争政策に追随する日本・韓国の政府と対峙し、アジアの平和をアジア民衆の力で築きましょう!
辺野古テント村より 2010年6月9日
安次富 浩 (ヘリ基地反対協議会共同代表)
I’d like to send from the tent-village in Henoko, Okinawa,
my heartfelt solidarity message to all the people on Jeju who are fully committed to opposing and preventing the construction of the planned naval vase there.
저는 오키나와의 헤노코 침번 마을에서 군사기지가 계획된 곳에서 건설을 반대하고 막기 위해 온 힘을 다하는 모든 제주도민들에게 진심을 담은 연대사를 보내고 싶습니다.
Peace cannot be created out of forces. This is the eternal theme in our efforts to create peace. I regard the presence of the US forces in South Korea is one major obstacle to the desired peaceful reunification on Korean Peninsula. Here in Okinawa as well, US Marines are dispatched to Iraq and Afghanistan for engaging in killing innocent people there.
평화는 무력으로 만들 수 없습니다. 이것은 평화를 이루기 위한 우리 노력의 영원한 주제입니다. 주한미군은 한국의 평화적 통일에 큰 장애물이라고 생각합니다. 이 곳, 오키나와에서의 미해병대들도 이라크와 아프가니스탄에 파견되어 무고한 사람들을 죽이고 있습니다.
Hatoyama, our recent-resigned prime minister, had given us his words during his election campaign that ‘ the planned alternative base will be at least outside of Okinawa ,’ for Futenma Base is, as our government admits, the most dangerous US base in the world. However, he finally betrayed our wish and will and imposed the current Henoko Plan, choosing to be a loyal servant to the US administration.
최근에 사임한 하토야마 전 총리는 선거운동 당시 ‘계획된 기지는 적어도 오키나와 밖에 있을 것이며 후텐마의 기지 같은 경우에는 우리 정부에서도 인정하는 세계에서 가장 위험한 미군기지’라고 말했습니다. 그러나 총리는 미국행정의 충직한 종이 되는 것을 선택하고는 우리의 바람을 저버리고 ‘헤노코 계획’을 주장했습니다.
The furor among us Okinawans drove him to resign irresponsibly. The newly succeeding Kan Cabinet has re-appointed Okada as Minister of Foreign Affairs, who had been involved in a coordinated scheme of the revival of the once-abandoned Henoko Plan. We will never forgive such betrayals by these politicians.
우리 오키나와 시민들의 분노는 총리의 사퇴를 강력히 요구하였습니다. 요즘에 새로이 부상하는 칸 내각은 한때 안 하기로 했었던 헤노코계획의 부활에 동참했던 오카다를 외교부장관으로 재임명했습니다. 우리는 정치인들의 변절을 절대 용서하지 않을 것입니다.
We will never forgive the Kan Cabinet, which is to implement ‘ discrimination against Okinawa ‘ and impose on us ‘ co-existence of the US bases’ on our sovereign land.
우리는 오키나와에 대한 차별과 우리가 주권인 땅에 미군기지를 건설하는 것을 이행시키려고 하는 칸 내각을 용서하지 않을 것입니다.
We will cut our way to the future of Okinawa by ourselves. Let’s take a strong stand together against both the governments of South Korea and Japan, both of whom comply with the US warmonger policy for Asia, and let’s create peace in Asia with the consolidated power of Asian people.
오키나와의 미래는 우리의 힘으로 만들어낼 것입니다. 전쟁광 미국의 아시아정책을 따르는 한국과 일본 정부에 강하게 맞서고 아시아인들의 연대된 힘으로 아시아의 평화를 만들어냅시다.
9th , June, 2010
2010년 6월 9일
Hiroshi Ashitomi
Co-chair of Anti-Helicopter base Council
Henoko, Okinawa
히로시 아쉬토미
헬리콥터 기지 반대 위원회 공동 의장
헤노코, 오키나와
http://henoko.ti-da.net/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.anatakara.com/petition/we-have-a-dream.html
http://henoko.ti-da.net/
We have a dream of saving this sea for the sake of our children
우리는 자녀들을 위해 이 바다를 구하는 꿈을 갖고 있읍니다.
Hiroshi Ashitomi
히로시 아쉬토미
(On 4th May, 2010, the day of Hatoyama betrayal )
Though we have got disappointed at Hatoyama, a naive heir to the wealthy family
we will not be in despair because of his betrayal,
for we have a dream of saving this sea for the sake of our children.
(2010년 5월 4일, 하토야마의 배신이 있었던 날, 부유한 집안의 상속자인 하토야마 전총리를 보며 실망을 했지만 그의 변절로 절망에 빠져있지는 않을 것입니다. 우리는 우리의 아이들을 위해 바다를 지켜야 하는 꿈을 갖고 있기 때문입니다.)
The new suggestion of piling instead of reclamation,
with the excuse of less harm to the environment,
is a lie deriving from the ignorance of those unfamiliar with the environment.
환경에 피해가 덜 간다고 하여 개간 대신에 말뚝을 박아야 한다는 새로운 제안은 환경을 제대로 모르는 무지로부터 비롯된 거짓말입니다.
Tokunoshima is a brother island of Okinawa in the Arc of Ryukyu.
We never forgive this new suggestion made by bureacrats
who know nothing about the history of Ryukyu.
Tokunoshima is within the range of Okinawa, not outside of Okinawa.
We will stand up for a new fight, along with people of Tokunoshima,
people of Okinawa, and those in the rest of Japan.
Victory will be with us local citizens as sovereigns.
It will never be on the side of politicians.
토쿠노시마는 류큐 호안에 있는 오키나와의 형제 섬입니다.
우리는 류쿄의 역사를 전혀 모르는 정부관료들이 내세운 이 새로운 제안을 절대로 용서치 않을 것입니다.
토쿠노시마는 오키나와의 영역 안에 있지 밖에 있지 않습니다.
우리는 토쿠노시마와 오키나와의 사람들 뿐만 아니라 일본 전역의 사람들과 더불어 새로운 싸움을 할 것입니다.
승리는 주권자인 우리에게 있을 것입니다.
승리는 절대로 정치가들의 편에 있지 않을 것입니다.
* Hiroshi Ashitomi is an Okinawa-based lawyer and long-time activist.
He participated in the establishment of what is called 'One-Tsubo (3.3 sqm)-Landlord Campaign' in 1982 for protecting Okinawa land from the expansion of the US bases in Okinawa. Now, he is leading the famous opposition activism on Henoko beach which has continued for quite a long time and which has just turned out to be continuing further due to the US miliatry policy,US & Japanese corporation and bureaucrats having interests in that.
*히로시 아쉬토미는 오키나와에 근거한 변호사이자 오랜 세월 활동해 왔던 활동가입니다. 그는 1982년 오키나와의 미군 기지 확장을 반대하기 위해 이른바 ‘한 추보(3.3 sqm)-지주 캠페인 을 설립하는데 참여했읍니다. 현재 그는 꽤 오랜 세월 동안 지속되어 왔고 헤노코 기지에 이득을 두는 미 군사 정책, 미국과 일본의 기업, 관료 때문에 더 지속될 것으로 드러난 유명한 헤노코 해안 반대 행동을 이끌고 있읍니다.
No comments:
Post a Comment