'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)





For any updates on the struggle against the Jeju naval base, please go to savejejunow.org and facebook no naval base on Jeju. The facebook provides latest updates.

Tuesday, August 31, 2010

[국/영문]Text Fwd: [Seoulidarity] Petitioners: the NDS and the Association Calling for the Immediate Release of Mr. K (Free K!) 권모 씨(가명)를 석방하라!

* Image source: Free K! blog
____________________________________________________________
* Update on Sept. 1, 2010 from Doyoung

Kさん、釈放されました!!今、本人から直接、報が入ったそうです。
오늘, 그는 석방되었습니다!! Today, Mr.K has been released!! (Click)


* But with concern that the movie materials that the police have enforced from Mr. K. 's house might be abused for the oppression of the Kansai region activists.. While Korea has G20 in November, Japan has APEC during the same month. It seems the activists in both countries are now under warnings & attacks from their own governments. The signers for the petition can be seen here. ( arbitrary summary translation from Doyoung's email)


2010년 9월 1일 엎데이트: 도영 보냄


"오늘 오전 11시(9월 1일) 권씨가 효교현 경찰서에서 석방되었습니다.

하지만, 가택 압수수색 과정에서 압수해간 자료(영상 자료 등)를 아직 반환했는지는 확인되지 않은 상태입니다.
연행을 하고 가택 압수수색을 한 이유가 여러가지가 있겠지만(간사이 지역 활동가 압박과 탄압, 현재 창씨 계명으로 건설사와 소송 중인 점 등), 권씨가 촬영하고 보관해온 영상자료를 확보하기 위해서 연행을 하고 구금을 하지 않았나?라는 예상을 하고 있습니다. 아마도, 구금기간 동안 자료들을 분석하고 복사했을 것으로 예상하고 있습니다.
권씨가 여러 곳을 다니며 활동하는 과정에서 촬영해온 자료는 공안경찰에서 활동가들의 탄압을 하기 위한 사찰 자료로 쓰여질것 같습니다. 예를 들어, 누가 어느 곳에서 어떤 활동을 하고 있는지 등에 대한 정보가 영상자료에 담아있기 때문입니다.

올해 11월 일본에서는 APEC 회담(요코하마, G20/서울/11월)이 예정되어 있습니다.
현재 일본에서는 "특별경계강화중"이라는 문구를 공공장소(공항 등)에서 볼 수 있습니다.
정황을 보더라도, 11월에 예정인 APEC회담과 맞물려 일본 공안경찰에서 활동가들을 사찰하는 과정에서,
권씨가 표적이 된것으로 생각하고 있습니다.

일본에서는 이런 사찰과 탄압이 빈번하게 발생하고 있고, 이번 연행이 권씨가 처음이 아니지만,
다량의 자료를 사찰과 탄압을 위한 자료로 쓰기 위해 말도 안되는 연행사유로 압수수색을 해 갔다는 것에서
일본에 있는 활동가들은 분노하고 있습니다.

한국에서 연대를 해 주신 분들께 감사드리며, 앞으로도 이런 연대를 통해서 조금 멀리 있는 활동가들과도
조금씩 교류를 해나가길 기원합니다.

아래는, Free K 웹사이트 입니다. 지금까지 연명한 명단들입니다.

http://d.hatena.ne.jp/FreeK/ "

도영..

____________________________________________________________
* Doyoung sent the below on Aug. 30, through Seoulidarity list. Doyoung says the original Japanese site can be seen HERE. Korean can be seen in the bottom.
도영씨가 8월 30일
Seoulidarity list 를 통해 아래를 보내왔읍니다. 도영씨는 원 일본어 사이트를 여기서 보실 수 있다 합니다. 한국어 번역을 밑에 보실 수 있읍니다. 여기를 클릭하시면 아래에 국문 성명서를 하나 더 보실 수 있읍니다:"이 지경까지 온 부당탄압! 다큐멘터리작가 K 씨의 즉각 석방을 요구하는 발기인 : NDS와 K 씨의 즉각 석방을 요구하는 모임(Free K!)"
____________________________________________________________

'Following is a Korean translation of the appeal from the [Japanese] blog(http://d.hatena.ne.jp/FreeK/20100825/1282732051).
아래는 일본 블로그(http://d.hatena.ne.jp/FreeK/20100825/1282732051)에서 퍼온 국문 번역 호소문입니다.
Please send it wherever you want and you can change the words for the purpose of Mr. K's freedom.
원하시는 어디든 알려주시길. 권모씨의 석방을 위해 단어들을 바꾸실 수 있읍니다.
I am sending this in Hangul, Word file (attachment) and also I pasted it blow.
월드 파일 (첨부) 국문으로도 보매고 또한 밑에 붙입니다.

K씨 석방!.hwp
32K Download

K씨 석방!.docx
15K View Download


Japanese independent documentary filmmaker has been detained without any legitimate reasons more than for a week. This is a serious suppression not only of him, but also of Japanese media activists & independent filmmakers. Please keep your eyes on this affair and sign the petition.

일본 독립 다큐멘터리 영화인이 1 주 이상 아무 이유없이 감금되었읍니다. 이는 그에 대한 것 뿐만 아니라 일본 언론 활동가들과 독립 영화인들에 대한 심각한 억압입니다. 이 사건에 주의를 기울여 주시고 청원에 서명해 주시길 바랍니다.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Petitioners: the NDS and the Association Calling for
the Immediate Release of Mr. K (Free K!)


On August 22nd (Sunday), our friend and a member of the NDS (Nakazaki-cho Documentary Space), Mr, K, was taken into custody in a violent manner and arrested by detectives from the 3rd Section of the Security Police, in addition to having his home searched. Additionally, the following morning, the local office of the Kamagasaki Patrol Association and the editorial office of the People's News were subjected to a police search. According to police, the reasons given for the arrest are "the falsification of information on a license (resulting from a discrepancy found in the listed home address on the individual's driver's license)" and "the forgery of a stamped private document related to a rental contract (resulting from a simple mistake whereby the individual mistakenly wrote the name of his former guarantor on a contract at the time of contract renewal)," and the reason given for the search of the second and third aforementioned locations, is the unreasonable explanation that these locations were places that Mr. K had frequented in the past. Although such cases of arrest and detention on the basis of "light criminal charges," carried out by the Security Police are not well known by the general public, for individuals involved in social activism, these types of actions have become all too familiar, and such abuses of state power and political suppression have finally been unleashed on individuals involved in the expression of free thought. Furthermore, the term of this individual's detention has been further extended and he has been deprived of his visitation rights, preventing us from meeting with him in person.

As a documentary film maker and an expressive voice of the people, Mr. K, who is a second generation ethnic Korean and works as a day laborer in Kamagasaki, has gone to great lengths to expose many of the realities that the Japanese government has tried to hide and conceal, by using his video camera to shed light on such subjects. Although Mr. K is an ethnic Korean, who as a result is deprived of suffrage, he went to great lengths to document the struggle of the day laborers of Kamagasaki who had been denied their right to vote because of the unilateral actions of the City of Osaka to revoke these individuals of their certificates of residence, in his documentary film "Give Back the Certificates of Residence of the People of Kama (2010)." Despite this fact however, Mr, K has continued to work closely and to actively document this movement to restore the certificates of residency of these oppressed people.

Additionally, Mr. K has been involved in such activities as the Overwinter Struggle, an event that is held annually in Kamagasaki and the public parks of Osaka City, and he has documented the forced removal of the homeless tent community in Nagai Park in his film "A Large Flower Grows in Nagai Park (2008)," in addition to documenting gatherings held in remembrance of the events of the "April 3rd Incident," which occurred in his ancestral home of Jeju island. Furthermore, he has also worked to document for posterity the Korean Madang rituals that portray the Korean struggle for democracy, as well as capturing the final moments of Ryu-ou-gu Shrine, a location where ethnic Korean women had gathered to pray and share their tradition, and a location where the residents were recently subjected to forced eviction. This arrest is a grave action, which amounts to an attack by the state government on individuals who respect free speech, and it is an action that cannot be forgiven.

Furthermore, in July of this year, Mr. K had just recently become the plaintiff in a lawsuit against the Japanese government and the Obayashi Corporation, a construction contractor, and we believe the arrest of this individual amounts not only to the suppression of free speech, but to a politically motivated act of suppression as well. The impetus for this lawsuit came after Mr. K protested to his on-site employer's demands that Mr. K use his Japanese name, prompting Mr. K to file suit. This action by his employer exhibits a blatant lack of understanding and lack of repentance for the historical actions of the state of Japan, which forced the Korean people, under colonial and imperial rule, to adopt Japanese names as "subjects of the Japanese empire." In a day and age where deep rooted discrimination of ethnic Koreans still exists, and in a time when the history of the Second World War and colonial rule has continued to fade, we believe that Mr. K's claim raises an important question. If his detention continues to be extended, the court proceedings for this trial, which are scheduled to begin on September 16th, will be carried out with the plaintiff in absentia, and we are adamant in that we cannot forgive the infliction of such a grave injustice.

[A Request to All Who Read This Statement]

We demand that Mr. K immediately be released from detention. At the same time, we demand that all of the video tapes/records of his free expression that have been confiscated be returned to his possession. Through his pure and down to earth personality, Mr. K has been an inspiration to us all, and we sincerely ask that you provide us with your messages of solidarity and we highly appreciate any donations to his defense fund. We humbly ask for everyone's support and continued interest into this matter.

* Please note that we have decided not to disclose this individual's real name, taking into consideration the fact that he has decided to exercise his legal right to silence.

We are currently asking for the vocal support of individuals and organizations (we will relay any messages we receive to Mr. K, and if given permission, we will also upload them to our blog).

Postal transfer account for Mr. K's defense fund: 00940-5-79726 (Account name: Kamagasaki Medical Liaison Conference)

* Please clearly indicate "Free K" in the correspondence column of the money transfer. As these funds will be necessary to pay for such things as Mr. K's legal defense fees, we humbly ask for your support.

Contact information:

Kamagasaki Medical Liaison Conference, Taishi 2-1-2, Nishinari Ward, Osaka City 

Phone number: 06-6647-8278 (Takao Ootani)

090-9166-7294 (NDS Sora)

e-mail address: nds-2010osaka @ hotmail.co.jp (please delete the whitespace between the @ mark and the rest of the address before sending your e-mail)

The Blog for the Association Calling for the Immediate Release of Mr. K (Free K!) - August 22nd Suppression Relief Blog

http://d.hatena.ne.jp/FreeK/

Organizations leading the call: the Kamagasaki Medical Liaison Conference, the Kamagasaki Patrol Association, the Free Laborer's Alliance, the Kamagasaki Summer Festival Planning Committee, the Kamagasaki Day Laborer's Union, and the KDML Film Society
________________________________________________________

Korean language. / 한국어
권모 씨(가명)를 석방하라!

(주: 본인이 묵비권을 행사하고 있는 상황을 고려해, 이름을 밝히지 않습니다)

8월22일 (일), 우리 동료이자 NDS (나카자키초 다큐멘터리 스페이스)의 멤버인 권씨가 갑자기 찾아 온 공안3과의 형사에 의해 폭력적으로 구속 체포되고 또 가택수색을 당하는 사건이 일어났습니다. 또 다음날 아침에는 오오기마치 공원에 있는 카마가사키 패토롤회(노숙자 지원 단체)의 현지 본부와 인민신문사의 편집부도 가택수색을 당했습니다. 경찰발표에 의하면 체포 이유로 "면상부실기재(免狀不實記載)" (면허증의 주소기재와 현주소가 다르다)로 "임대계약에 관한 유인사문서위조(有印私文書僞造)"(실제로는 기존 계약서류에 등기됐었던 보증인의 이름을 갱신할 때 그대로 써버렸다는 것일 뿐!)를 들고 있고, 지원단체와 신문사의 가택수색은 권씨가 드나들었던 곳이라는 어처구니없는 이유로 행해졌습니다. 이러한 '미죄(微罪)'를 이유로 체포 구속한다는 식의 공안경찰의 악의적 행위는 (일본의) 일반사회에서는 잘 알려지지 않고 있지만, 사회운동에 관여하는 사람들을 위축시키기 위한 수단으로 상투적으로 사용된 수법입니다. 그리고 이러한 명백한 국가권력의 남용, 정치적 탄압이 드디어 우리와 같은 표현자에게도 행해지게 된 것입니다. 현재 (2010년8월24일), 권씨는 효고현 경찰본부에 이송된 후 구속연장 및 접견금지 상태에 놓여 있어, 우리와도 만날 수 없는 상태가 계속되고 있습니다.

권씨는 다큐멘터리 영화를 만드는 표현자로 또 재일조선인2세의 입장에서 자신도 일용직노동자로 일하면서 카마가사키(오사카에 있는 일용직 노동자가 집중해서 사는 곳)에서 생활하면서, 일본이라는 국가가 은폐하고 억압해왔던 다양한 사람들과 존재의 모습을 카메라를 통해서 드러내는 작업을 해왔습니다. 예를 들어 카마가사키의 일용직노동자의 주민표가 오사카시에 의해 일제로 삭제되었던 것에 대한 투쟁을 그린 '카마의 주민표를 반환하라!"(2010)에서는 주민표가 없다는 이유로 선거권을 박탈당하는 상황을 보여주고 있습니다. 사실 권씨 자신에게도 재일조선인이라는 이유 때문에 선거권은 없습니다. 그럼에도 불구하고 주민표 탈환운동과 함께 서서 기록을 해왔습니다. 그리고 그 외에도 카마가사키의 생존투쟁, 자신의 뿌리와도 연관이 되는 제주도의 4.3사건, 한국의 민주화투쟁과 마당극, 2008년 촛불집회, 그리고 오사카에서 최근 철거당한 제주도 무속신앙을 계승해온 용왕궁의 모습을 기록하고 편집해 왔습니다. 경찰은 이러한 기록이 담겨진 테이프와 작품을 모두 가져가 버렸던 것입니다.

또 권씨는 올해 7월 일본정부와 오오바야시구미 상대로 원고가 되어 소송을 걸었습니다. 이 재판은 권씨의 직장에서 갑자기 고용주로부터 일본 이름을 쓰도록 강제 당했던 것에 항의해서 일으킨 것입니다. 이 고용주의 행위는 일본 국가가 한반도에 대한 식민지 지배를 강행하는 과정에서 천황제지배를 관통시키고 조선 사람들에게 일본식 성씨와 이름을 가지게 만들고 "황국신민"으로서 사는 것을 강제했던 역사에 대한 완전한 몰이해와 반성의 결여 속에서 행해진 것입니다. 그것에 맞서 일본사회에서 재일조선인으로서 본명으로 살아가는 당연한 권리를 쟁취하기 위한 재판입니다. 이것은 아직까지 재일조선인에 대한 뿌리 깊은 차별이 남은 상황 속에서 또 일제가 한반도를 강점한지 100년이 되고 그 역사와 기억이 풍화해나가는 가운데 권씨가 일으킨 매우 중요한 투쟁입니다. 그러나 만약에 구치기간이 길어지면 9월16일에 예정되어 있는 제2회 공판이 본인부재인체로 행해질 수도 있습니다. 이 긴박한 사정을 비롯해 지금 권씨에 대해 행해진 모든 상황은 절대 용납될 수 없는 것입니다.

<연대지원요청>

우리는 권씨의 즉시 석방을 요구합니다. 그리고 강탈한 모든 테이프와 작품의 반환을 요구합니다. 권씨는 그 동안 어려운 삶을 사는 사람들과 함께 하면서 밝은 성격으로 우리에게 용기를 심어주었습니다. 그러한 권씨의 석방과 그의 투쟁을 지원하기 위해 여러분의 연대 메시지와 모금을 부탁합니다. 여러분의 협력과 연대를 부탁합니다.

지금 이 호소문에 대한 개인 또는 단체의 연대 성명을 구하고 있습니다. 보내주신 메시지는 K 씨에게 전달하고 또 블로그에 올리겠습니다.

다음 내용을 전달해주시면됩니다:

1. 이름(있으면 직책) 2. 이름과 메시지를 발표해도 되는지 (가능/불가능으로 표시) 3. 메시지 내용

모금 송금은 이 계좌로: 우체국 계좌 00940-5-79726 (가입자명: 카마가사키 의료 연락회의釜ヶ崎医療連絡会議)

송금하실 때 통신란에: "프리 K"라고 명기해주세요. 앞으로 변호사 비용 등 자금이 필요하게 될 거 같습니다. 여러분의 지원을 부탁합니다.

연락처:

釜ヶ崎医療連絡会議 

(카마가사키 의료연락회의)

大阪市西成区太子2-1-2 

전화: 81-6-6647-8278 (오오타니 타카오)

81-90-9166-7294 (NDS 소라)

메일주소: nds-2010osaka 골뱅이 hotmail.co.jp

블로그: 권 씨(가명)의 즉시석방을 요구하는 모임(Free K!)-탄압구원회 블로그:

http://d.hatena.ne.jp/FreeK/

호소단체: 카마가사키 의료연락회의(釜ヶ崎医療連絡会議), 카마가사키 패토롤회(釜ヶ崎パトロールの会), 자유노동자연합(自由労働者連合), 카마가사키 여름축제실행위원회(釜ヶ崎夏祭り実行委員会), 카마가사키 일용직 노동조합 (釜ヶ崎日雇労働組合), KDML 필름 소사에티(KDMLフィルム・ソサエティ)'

------------------------------------

http://www.seoulidarity.net

No comments:

Post a Comment