'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)





For any updates on the struggle against the Jeju naval base, please go to savejejunow.org and facebook no naval base on Jeju. The facebook provides latest updates.

Saturday, June 26, 2010

[Jeju Update][국문 번역]Text Fwd: A Letter and A Poem: Stop to Build the Naval Base




* Artwork(Mixed Media Photo) by Rachael Berman, United States. www.wix.com/rsbmedi/art
* 미국 작가 레이첼 멜빌의 예술 작품 (혼합 재료 사진). www.wix.com/rsbmedi/art


* Below letter was written by and forwarded from Nicole Erwin on June 24, 2010. Nicole Erwin has written the Jeju Weekly article, 'Korean naval base to bring unwanted change:Gagnon encourages Jeju residents to fight for the preservation of the Island ' last year. Click HERE.

아래의 편지는 이 글을 쓴 니콜 어윈이 2010년 6월 24일 포워드 한 것입니다.니콜 어윈은 작년에 제주 위클리에 '원하지 않을 변화를 가져올 해군 기지:개그논, 제주 지역민들이 섬의 보존을 위해 싸우는 것을 격려'란 글을 쓴 바 있읍니다.
여기를 클릭하시길.


June 24, 2010
2010년 6월 24일

Prime Minister Chung Un-Chan
Republic of Korea
Central Government Complex
55 Sejong-no, Jongro-gu, Seoul, South Korea

정운찬 총리
중앙 정부 청사
대한민국 서울 종로구 세종로 55

Dear Chung Un-Chan,

정운찬 귀하

I am sending this letter to you with much concern. I ask that you read each line with great attention. I understand that there are plans to construct a naval base on Jeju Island by the year 2014, specifically in the Geongjeong village. For the past several months I have read online and in local newspapers of the struggle these people have gone through in order to get out their message. They have been arrested while demonstrating peacefully, they have gone on hunger strikes, they have begged with their hearts, their tears and time. A message that begs for you, the central government, to hear that Jeju, and Geongjeong is not the place for a naval base facility. As a citizen of this world, I beg that you hear that no place is in need of another military base facility. Jeju promotes itself as an island of peace and everything about a base yields opposing beliefs. We live in a world that has put military defense on the forefront in regards of protection. People side with the increase in militarization in defense of arguments that stress the importance of deterrence, when in reality each effort is a development towards our own destruction.

저는 많은 우려로 이 편지를 쓰고 있읍니다. 저는 당신이 한 줄 한 줄을 큰 주의로 읽기로 바랍니다. 저는 2014년까지 제주도, 특히 강정 마을에 해군 기지를 세우려는 계획들이 있음을 인지합니다. 지난 수개월 동안 저는 온라인 [뉴스들]을 읽어 왔으며 지방 신문들에서 그들이 메시지를 전달하기 위해 겪었던 투쟁들에 대해 읽었읍니다. 그들은 평화롭게 시위하는 동안 체포되기도 했으며 단식 투쟁을 했으며 그들의 마음과 눈물과 시간을 바쳐 탄원했읍니다. 세계의 시민으로서 저는 또다른 군사 기지 시설 이 필요한 곳이 아무데도 없다는 것을 당신이 듣기를 간청합니다. 당신, 중앙 정부에게 제주와 강정은 해군 기지 시설을 위한 장소가 아니라고 탄원하는 메시지. 제주는 스스로 평화의 섬으로 되길 원하며 기지에 관한 모든 것은 그 믿음에 반대됩니다. 우리는 보호에 관한 한 군대 방어를 선두에 놓는 세계에 삽니다. 사람들은 저지에 주안점을 두는 논쟁을 옹호하며 군사화의 증가에 편을 드나 실제로 그 개개 노력들은 우리 스스로의 파괴로 이어집니다.

The construction of a naval base on Jeju Island would be detrimental to the environment and community. People of Guam, the Philippines, and Okinawa recently visited Jeju to tell stories of the negative influence the military bases have brought to their communities. Pollution, greater divides socially and economically, taxation, rise in the cost of living but not in the wage, and greedy land consumption.

제주도의 해군 기지 건설은 환경과 공동체에 파괴적인 것입니다. 괌, 필리핀, 오키나와의 사람들이 최근 제주를 방문하여 군사 기지들이 그들의 공동체에 끼친 부정적 영향에 대한 이야기를 하였읍니다. 오염, 사회적, 경제적으로 더 큰 분할, 세금, 징수, 임금아닌 생계비의 증가, 탐욕스러운 땅 소비.

Aegis destroyer ships equipped with missile defense weaponry harbored on the shores of Jeju would inevitably mark the island as a target in case of war or conflict. The concrete poured to protect these ships of inevitable destruction will destroy the precious life of the environment it replaces.

제주 연안에 닿을 미사일 방어 무기로 장착된 이지스 구축함들은 필수불가결하게 전쟁이나 갈등이 일어날때 섬을 목표물로 만들 것입니다. 피할 수 없는 파괴들을 가져올 이 배들을 보호하기 위해 쏟아 넣어질 콘크리트들은 그것이 대치할 귀중한 생명들을 파괴할 것입니다.

Please here the plea of the villagers of Geongjeong and myself and say no to the construction of a naval base on Jeju or anywhere else in the world.

강정 주민들과 저의 말을 들으시고 제주와 세계 그 밖의 곳의 해군 기지 건설에 대해 아니오라고 말해주세요.

--
Nicole Erwin
Host "New Eyes Fresh Feet"
Arirang Radio, Travel Bug (Nicole Erwin)


니콜 어윈
“새로운 눈, 신선한 발” 사회
아리랑 라디오, 트래블 버그

_______________________________________________________________
* The below was written by Josh Fisher and forwarded by Nicole Erwin

Naval Base Poem
June 22, 2010

build your base

당신들의 기지를 세우시오.

by Josh Fisher 자쉬 피셔

construct a concrete hypocrisy
on honest sand now
squiggling carelessly between
children's toes to grin up
at jeju's extravagant sky

지금 정직한 모래위에
어린이들의 발가락 사이
부주의하게 흘려 갈기면서

콘크리트의 위선을 건설하시오.
제주의 창대한 하늘에서 씨익 웃으시오

block by seductive block a tetris
game of battleships stacked
tight against a peace until
complete and in a flash
a name sake vanish

유인하는 장애물들로
평화에 대항하여 촘촘히 쌓여진
전투 군함들의 테트리스 게임을 쌓으시오.
완성되어 한 섬광으로
딴 사람을 빌린 이름이 사라질 때까지


we can stuff the oreums
with missiles massive in
their sheath to accessorize
the waist of a virulent destroyer

우리는 오름들의 거죽에
거대하게 미사일들을 쌓아
그 것들의 허리를
유해한 파괴자들로 장식할 수 있소.


cause oooo aaaa

왜냐하면------------------

when sun reflects off that
metal skin to blind a magpie
or boils my kimchee in a
skillet on the dock where
bare arms and laughter stop

태양이 그 금속 표면을 반사하여
까치를 눈멀게 하거나

드러난 팔과 웃음이 멈춰진
선창의 내 냄비의김치를 끓일 때

I know I'm at peace

나는 내가 평화로울 것임을 알기에

when the lethal injection in
this tranquil island shreds
the chains of peace in blindness
freeing us to a new aggression

이 조용한 섬의
치명적인 침투가

평화의 고리들을 찢어 눈멀게 하여
우리를 새로룬 공격으로 풀어넣을 때

when sunsets are cut by
razor blade silhouettes of
warships bleeding the horizon
of the spiritual oranges warm
red and understanding purples

노을들이 면도날같은 군함들의 실루엣으로 찢겨져
따뜻한 붉은 색으로 영혼의 오렌지의
수평선을 피흘리게 하고

자주색깔들을 품을 때

I know we'll have gone to far
with the mercury of war and
question

나는 우리가 너무 멀리 갈 것을 안다오.
전쟁의 수은과
질문으로


what's the value of another thorn
on a pacific rose

태평양 장미위에
또다른 가시가 무슨 가치란 말인가?

Banner made by artists in the Gangjeong village, Jeju Island (For more banners and photos by the Gangjeong artists, see HERE)

In the Gangjeong village where a peaceful and quiet life has been enjoyed with the background of Halla Mt., if the naval base is constructed, the sea where our ancestors have lived and where we would inherit to our descendents would be displaced with the deep black naval vessels & aircraft carriers; the quiet Gangjeong port would be filled with military vessels; the Jeju Island, Island of Peace would be defined as the first bombing target from the hostile countries nearby; then not to mention the naval vessel, but all the things including the Gangjeong village and lives designated by UNESCO would disappear forever, by the pouring bombs. (arbitrary translation)

No comments:

Post a Comment