Left: Bruce K. Gagnon poses with a sculpture by [Choi Byung-Soo], on the proposed site for the Jeju navel base. [Photo by No base stories of Korea]
Right: Gagnon giving a speech in [Kunsan] to oppose the construction of the navel base due to environmental concerns and fear the base will make the‘ island of peace’a military target in the future.
Photo by HanSun Nam, [Wind in Peace, Kunsan]
Right: Gagnon giving a speech in [Kunsan] to oppose the construction of the navel base due to environmental concerns and fear the base will make the‘ island of peace’a military target in the future.
Photo by HanSun Nam, [Wind in Peace, Kunsan]
* Image source: Bruce Gagnon blog
Jeju Island, South Korea has been named by UNESCO as an environmental Heritage site
남한의 제주도는 유네스코에 의해 환경 보존 지역으로 지명되었다.
Jeju Island, South Korea has been named by UNESCO as an environmental Heritage site
남한의 제주도는 유네스코에 의해 환경 보존 지역으로 지명되었다.
Bruce Gagnon blog 브루스 개그논 블로그
JEJU WEEKLY COVERS OUR MESSAGE 제주 위클리 우리의 메시지를 기사화하다.
Nov. 12, 2009 2009년 11월 12일
Korean naval base to bring unwanted change:
Gagnon encourages Jeju residents to fight for the preservation of the Island
원하지 않을 변화를 가져올 해군 기지:
개그논, 제주 지역민들이 섬의 보존을 위해 싸우는 것을 격려
Nov. 12, 2009 2009년 11월 12일
By Nicloe Erwin (Jeju Weekly) 니콜 어윈(제주 위클리)
Despite heavy opposition from Jeju residents the proposed Korean naval base is scheduled to begin construction later this year. Jeju Governor Kim Tae-hwan survived a recall vote over his plan to allow the base in early October. The Jeju Elections Commission resolved the vote was invalid after a turnout of only 11 percent of the 33 percent required showed. In lieu of the negative attention surrounding the contradictory notion of missile defense [Aegis destroyer] warships docked at Jeju’s proclaimed “Island of Peace,” people from all over are coming out of the wood work to shout about how destructive the base would be not only to the ideal of a peaceful society, but to the precious environment that will inevitably suffer as well.
지역민들의 거센 반대에도 불구, 제안된 한국 제주 기지가 올 하반기에 건설 공사를 시작할 것으로 예정되어 있다. 제주 도지사 김태환은 10월 초 기지를 허락하려는 그의 계획에 대한 소환 투표에서 살아남았다. 제주 선거 위원회는 필요한 33%중 단지 11%가 나타나자 그 투표가 타당하지 않다고 결론지었다. 제주가“평화의 섬”이라 선언한 곳에 정박하는 미사일 방어망 [이지스 구축함] 전함들이란 모순된 관념을 둘러싼 부정적 주의대신에 그 기지가 평화 사회의 이상뿐만 아니라 어쩔 수 없이 고통받을 소중한 환경에 얼마나 마찬가지로 파괴적일 것인지 외치기 위해 모든 사람들이 현관을 나서고 있다.
The southern part of the island, specifically Gangjeong, the proposed location of the base, bears international significance for multiple reasons. Bruce Gagnon is coordinator of the Global Network Against Weapons & Nuclear Power in Space and recently, he visited Jeju to determine the severity of the proposed naval base. He says the most noteworthy reason for the base is structured around the fact that Jeju is the crossroad for the Malaka Straight where 80% of China’s oil is transported from the middle east.
섬의 남쪽, 특히 기지가 제안된 위치인 강정은 많은 이유로 국제적 중요성을 지닌다. 브루스 개그논은 우주의 무기와 핵을 반대하는 글로벌 넷워크의 사무 총장으로 최근 제주를 방문하여 제안된 해군 기지의 엄중함을 결론지었다. 그는 기지가 주목되어야 할 가장 중요한 이유가 중동으로부터 80%이상의 석유가 운송되는 말라카 해협의 교차로라는 사실에 관련되어 있다 말한다.
“If the United States is able to militarily choke off the straight then the U.S. would be able to hold the keys to China’s economic engine. As the U.S. economy is collapsing the U.S. military strategy has been determined that the way we will control the world is to control the distribution of oil and natural gas…I believe that the base at Jeju is the key for this particular strategy and particularly for choking off the straight and controlling China,” said Gagnon.
만약 미국이 해협을 숨조일 수 있다면 미국은 중국의 경제적 엔진을 쥐고 흔들게 된다. 미국 경제가 붕괴함에 따라 미국 군사 전략은 우리가 세계를 통제하는 방식이 석유와 천연 개스의 분배를 통제하는 것으로 결론 지어졌다… 나는 제주 기지가 이 특별한 전략의 열쇠이자 특히 해협을 숨조이고 중국을 통제하기 위한 것이라 믿는다.” 라고 개그논은 말했다.
Gagnon believes the base to be a “provocative, dangerous base that makes Jeju Island a target. It makes the island of peace, not an island of peace, but an island of power projection for the US empire… Especially a place that sees itself as a tourist destination to have a military base that would clearly be a target for the Chinese.”
개그논은 그 기지가 “제주도를 명중물로 만드는, 화를 돋구고 위험한 기지가 될 거라 한다. 그것은 평화의 섬을 평화의 섬이 아니라 미제국의 권력 투사로서의 섬이 될 것이다...특히 관광지로의 자신의 위상을 보는 섬이 군사 기지를 갖는 것은 중국인들에게 분명히 목표물이 될 것이다.”
While construction of the base has been confirmed, Gagnon says he hopes the people will continue to fight. Multiple protests have occurred around the island with residents shouting and performing dramatic spectacles like shaving their heads and even writing their protests in blood, yet the proposed plan is scheduled to continue. “I travel all over the world and my experience is that every country I go to it’s the same story. The people’s government, increasingly is controlled by corporate interest and is not listening to the people, so there is a broken connection between real democracy and what I call, an oligarchy,” said Gagnon. He says the people know it is a terrible idea and must persist in doing something about it.
기지 건설이 확정된 반면, 개그논은 사람들이 계속 싸우길 원한다고 말한다. 주민들이 외치고 삭발이나 피로 시위 문구를 쓰는 극적인 장관들을 연출하는 다양한 시위들이 섬 일대에 일어났었으나 제안된 계획은 진행되기로 계획이 잡혀졌다. “나는 전 세계를 여행하는데 내가 경험한 것은 내가 가는 모든 각 나라들이 다 같은 이야기라는 것이다. 민중들의 정부는 점점 기업의 이익에 의해 통제되고 있으며 사람들의 말을 듣지 않는다. 그래서 진짜 민주주의와 내가 말하는 소수 독재 정치 사이에는 끊어진 연결이 있다.” 라고 개그논은 말했다. 그는 사람들이 그 것이 무시무시한 아이디어라는 것을 알며 그 것에 대해 무언가 끈질게게 해야 한다고 말한다.
Gagnon says beyond that the island has been designated by the United Nations as an environmentally pristine place. Not only would it destroy the rock formations along the beach says Gagnon, but also destroy the coral and aquatic life it surrounds. Gagnon noted that building naval bases brings in submarines and nuclear powered vessels that will create major pollution problems. Gagnon says it is up to the people of the island to persist in their resistance and provide a voice, not just for the people, but for the environment as well; “Who will speak for the fish, who speak for the coral, who will speak for the water if the people don’t do it? Even if it appears the decision is final, don’t give up because there is always going to be a need for someone to speak up for the part of life that does not have a voice.”
개그논은 그 이상으로 섬이 유엔에 의해 환경적으로 청정무구한 지역으로 지정되었음을 말한다. 그것은 해안가 바위 형성을 파괴할 뿐 아니라 그곳이 감싸는 산호와 수중 생물을 파괴할 것이라 말한다. 개그논은 해군 기지들을 지으면 주요 오염을 가져올 잠수함들과 핵전력 함선들이 들어온다는 사실에 주목했다. 개그논은 사람들을 위해서 뿐만 아니라 또한 환경을 위해 저항을 계속하며 목소리를 제공할 것인가는 그 섬에 사는 사람들에 달려 있다 말했다; “사람들이 하지 않는다면 누가 물고기들, 산호들, 물을 위해 말할 것인가? 그 결정이 최종적으로 보인다 하더라도 포기하지 말길 바란다. 왜냐하면 목소리를 갖지 않는 삶의 한 단면을 위해 누군가 말해야 할 필요가 항상 있을 것이기 때문이다.”
* Related blog
http://nobasestorieskorea.blogspot.com/2009/10/text-fwd-island-of-peace.html
Bruce Gagnon Blog 브루스 개그논 블로그
Saturday, October 24, 2009 2009년 10월 24일, 토요일
[MISSILE DEFENSE AND] THE ISLAND OF PEACE [미사일 방어망과] 평화의 섬
* Related article
Jeju Weekly
Seogwipo naval base splits opinion:
Locals respond to plans for military base on Jeju
Wednesday, October, 28, 2009, 12:31:44
Arielle Ballou editor@jejuweekly.com
No comments:
Post a Comment