* The site below, forwarded, was loaded and informed by Makiko Sato (seamesky@sand.ocn.ne.jp) on Nov. 13, 2009. (Thanks very much, Makiko)
ロバート・ゲイツ国防長官訪日前日(2009年10月19日)
日本政府への二つの手紙
- Two letters to the Japanese Government on Oct.19th, 2009,
one day before the visit to Japan by R.Gate, US Secretary of Defense -
His Excellency D. Yukio Hatoyama Prime Minister of Japan 日本国総理大臣鳩山由紀夫殿
この運動は、人道主義組織である「ワールド・ウィズアウト・ウォー・ウィズアウト・ |
Open letter To the Minister of Foreign Affairs, Japan
日本国外務大臣殿
Oct. 18, 2009
2009年10月18日
Dear Katsuya Okada, Minister of Foreign Affairs
I am a Korean and I am writing this for supporting the Japanese citizens’
peaceful opposition of the 'Basic Plan on Space' in 2009 and their rightly
persistent effort for keeping space for peace.
私は韓国人です、そして今、2009年に画定された「宇宙基本計画」への
日本市民の皆さんによる平和的な反対運動と、平和な宇宙を保とうとする
彼らの粘り強い努力を支持するため、この手紙を書いています。
When I heard in May that the once-abandoned GX rocket in consideration
was to be developed by the Japan's industrial-military complex and that
the US industrial-military complex was pushing its development behind it,
I was quite upset and furious. Thanks to my Japanese friend, I got
the news and have sent the similar letter to the Japanese authority
through my friend like this at the time as well.
かつて計画が廃案となったGXロケットが、日本の軍産複合体により
今後開発されることになり、また米国の軍産複合体はその裏で開発を推し
進めているということを知り、動揺と憤りを強く覚えました。日本の友人
が知らせてくれそのニュースを知るところとなり、当時にも友人を通じて
日本の当局へ同じ手紙を送りました。
It was a beyond imagination that the US industrial-military Complex even
wanted the GX rocket to be launched in the Vandenberg Space Command
which was infamous representing one of the core U.S. Space war systems.
米国の軍産複合体が、米国の宇宙戦争システムの中心となっているため
悪評高い、バンデンバーグの宇宙司令の射場よりGXロケットが打ち上げ
られることさえ望んでいることもまた、想像を超える話です。
By luring the Japanese military industrial complex which had been ready to
openly launch its greed into that decoy with the vicious 'Basic Law on Space'
in 2008, The U.S. military industrial seemed to have decided to accelerate
the integration of the whole space war system in the Asia pacific area.
2008年に成立された悪法の「宇宙基本法」を用いて、GXロケットという
「おとり」に自分達の欲を搭載して公然と打ち上げる準備が整った日本の
軍産複合体を誘い込むことで、米国の軍産複合体は、宇宙戦争システム
全体の統合を、アジア太平洋地域で加速しようと決心したようにみえます。
It would not only increase the tension in the area but would inevitably
destroy the peace mechanism in that area where the total military
budget by the United States, China, Russia, Japan and both Korea
has already been more than 70 % of the total world military budget.
そのようなことは、その地域での緊張を増すだけでなく、6者協議に関わる
米国、中国、ロシア、日本、南北朝鮮の軍事予算の合算が、世界全体の軍事
予算の70%を超えるこの地域での平和のためのメカニズムを必然的に破壊
するでしょう。
It should be a concern to many people not only in Japan and Vandenberg
but also in Korea and other Asia countries who have been in vigil against
the resurrection of the Japanese militarism and imperialism.
この問題は当然、日本とバンデンバーグの多くの人々にとってだけでなく、
日本の軍国主義と帝国主義が再生しないかとこれまでずっと警戒してきて
いる、韓国および他のアジア諸国の多くの人々にとっても関心事です。
As a Korean, it was heard also as threat for the prospect of the peaceful
reunification of Korea since with the Japan’s closer integration to
the U.S space war system, the more possibility of tension and wars
could also be predicted in Korea, the crossing zone.
韓国の市民としては、日本が米国の宇宙戦争システムに今より密接に統合
されることになれば、(冷戦から今も続く東西対立の)交差点である韓国
において、緊張と戦争の可能性もまたより高まることも予想できるため、
この計画は朝鮮の平和的再統一の見通しにとっては脅威になるとも聞き
ました。
It was also heard as part of the ever strengthening of the US-Japan-SK
military alliance which would not only destabilize the region but also
anticipate more suffering of the people in the region behind its surface.
そしてこの計画はまた、この地域を不安定にさせるだけでなく、裏で地域
住民の苦しみを先取りすることになる、米-日-韓の軍事同盟のさらなる
強化の一環であるとも聞きました。
Under the current right wing government, Lee, Myung-Bak regime,
South Korea has rapidly been being integrated into the US-led Missile
Defense system. While it promotes its more aggressive space policy,
selling it as “civilian mission” to the public, it is obvious that it has
the dual mission including the military’s and one of its effects is
to increase the military tension in the Asia Pacific. Not to mention,
it is with the blood-tearful cost of the South Korean people’s suffering
who are opposing all that US military expansion in the South Korea and
South Korea’s subjugation into it.
現在李民博保守政権下で、韓国は急速に米国が率いるミサイル防衛
システムに統合されつつあります。宇宙基本計画は「民間利用」である
と市民に売り込みながら、もっと攻撃的な宇宙政策を促進する一方で、
軍事利用にも使われる両面性を持ち、しかもその一つの影響として
アジア太平洋での軍事緊張を増大させるものであるのは明らかです。
言うまでもなく、(ミサイル防衛との兼ね合いからすれば、この宇宙
基本計画は)韓国でのあらゆる米国の軍事拡張と米国での韓国の従属化
に反対している韓国市民の苦しみという、血と涙のコストを伴うもの
です。
Recently, one farmer, Nam, Chang-Hee in Ohyun-ri, 46, who has been
opposing against the Mugeon-ti milirary training field made suicide by
tying his neck. The people in the Gangjung village, Jeju Island where
the Jeju naval base, as a part of the US Military strategy would be set
up by 2014, have been long struggling against the plan and have to
endure the tragic psychological division of village. The Kunsan air base
is expanding at the cost of the villages which would be demolished and
the command of the Songtan Air base, Pyeongtaek is to be renamed
as the “Korea Air and Space Command” which would ensure the United
States’ control of the South Korea Air Force’s war time operational
right. at the cost of the sovereignty of Korea.
ごく最近、Mugeonの軍事訓練場建設に反対していた、Ohyun-riの46歳
のNam, Chang-Heeが、首を吊って自殺しました。また、2014年までに
米国の軍事戦略の一環として、韓国海軍のJeju海軍基地が建設される
jeju(済州)島にあるGangjung村の人々は、長らくその建設計画に反対
運動をしてきており、その計画により引き起こされる村人の意見対立
という悲劇を耐えなければなりません。
Kunsan空軍基地は、そのために潰されることになるいくつかの村の犠牲
のもとに拡張されつつあり、PyeongtaekにあるSongtan空軍司令部は、
韓国空軍の有事の指揮権を米国が支配することを確実にする、「韓国
空軍宇宙司令部」という名前に変わる予定です。
It is heard that the Japan is the country which has had the most
Progressive space principle in 1969 which promotes for peace in space
but now in danger of being nullified by the emergence of the Japanese
military Industrial complex. The principle has to be widely shared and
kept by all the peace-loving people in the world with the Article 9 where
the Japan truly stands on and represents its peaceful heart.
聞くところでは、日本は宇宙での平和を促進する、最も進歩的な1969年の
宇宙原則をこれまで維持してきた国ながら、現在その原則が日本の軍産
複合体の出現により無に帰される危険性があるとのことです。その進歩的
原則は、日本が真実立脚し、日本の平和的精神を示す憲法9条と共に、
世界の平和を愛する人々により広く共有され維持されねばなりません。
The Japanese people deserve to live in peace, not under the threat of
the military industrial complex which would eventually rob of their rights
for decent welfare and for living in peace.We, Koreans support all the
efforts by the peace-loving Japanese friends to stop the madness and
to stand for Justice with the people in the world. We do this because
peace of the Japan greatly encourage South Korean’s struggle against
the US-Japan-South Korea military alliance.
日本の人々が、まっとうな福祉を受ける権利と平和生存権を彼らから最終的
に奪い取るであろう、軍産複合体の脅威の下にではなく、平和のうちに暮らす
のは当然のことです。韓国の私達は、この愚行を止めるために、そして世界
の人々と共に正義を擁護するために、平和を愛する日本の友人の皆さんが
行っているあらゆる努力を支持します。私達がそうするのは、日本の平和が、
米・日・韓の軍事同盟に反対する韓国市民の闘争を多いに励ますものである
からです。
With the new Japanese government, I wish all Japanese citizens the best.
新政権を得た、日本市民すべての方々のご幸福を祈ります。
Sung-Hee Choi,
Advisory board member, Global Network against Weapons and Nuclear Power
in Space
A member of the Korea organizing committee for the International Conference
against the Asia Pacific Missile Defense and for the End of Arms Race, Seoul,
April 16 to 18, 2009
「宇宙への兵器と原子力配備に反対するグローバルネットワーク」アドバイザー
「アジア太平洋におけるミサイル防衛に反対し軍拡競争の終わりを求める国際
会議— 2009/4/16~18—韓国組織委員会委員」
* This letter was rewritten for the occation of the WM Base Team's visit to
the Ministry of Foreign Affairs, from the original opinion letter against
Japan's Space Basic Plan.
ワールドマーチ、ベースチームの外務省訪問に向けて、書き直された手紙
No comments:
Post a Comment