* Below is the unofficial translation of the statement by the SPARK (Solidarity for Peace And Reunification of Korea) on Nov. 20, 2009, after the President Obama’s visit of South Korea (Nov. 18~19). The SPARK is one of the representative organizations regarding the issues of peaceful reunification in South Korea. It was one of the first organizations that made a statement on the result of Obama visit to South Korea. While it can not be seen as representing the view of the whole South Korean movement, one may glimpse some points that the South Korean activists have to say, including the issue of re-dispatch to Afghanistan. For the issue of Afghanistan, please see No. 1. The translation is by Agatha Haun (dillardhaun@gmail.com) who did a proofreading and suggested the helpful revisions as well on the 1st draft by the No base stories of Korea. Thanks very much, Agatha!
한미정상회담 결과 논평
Statement on the result of
the South Korea-United States Summit meeting
Statement on the result of
the South Korea-United States Summit meeting
이명박 대통령과 오바마 미국 대통령의 정상회담이 19일 열렸다. 이 회담에서는 한미동맹, 북핵, 한미FTA 문제 등이 논의되었다. 이에 대한 우리의 입장을 다음과 같이 밝힌다.
The South Korea-United States summit meeting was held on [Nov.] 19. In the meeting, the issues of the South Korea-United States alliance, the North Korean nuclear program, and the South Korean-US FTA (Free Trade Agreement) were discussed. Our views on these questions are explained below.
1. 대미 종속 심화시키고 한반도 평화협정 정세 거스르는 한미 전략동맹과 ‘2+2’ 회담 폐기하라!
1. Abolish the South Korea-United States Strategic Alliance and ‘2+2’ meeting that increase South Korea's subjugation to the United States and violate the spirit of the movement to reach a peace agreement on the Korean peninsula!
한 미 양국 두 정상은 “지난 6월 정상회담에서 채택한 한미동맹 공동비전을 내실있게 이행하여 한미동맹을 모범적인 21세기 전략동맹으로 발전시켜 나가기로” 했다. 이를 위해 “내년에 한미 양국의 외교`국방 장관이 함께 만나서 미래지향적인 동맹 발전의 구체적인 방안에 대해 논의”하기로 했다.
The two South Korea-United States summits decided: “By substantially following up the South Korea-United States joint vision adopted in the summit meeting last June, to develop the South Korea-United States alliance toward an exemplary strategic alliance in the 21st century.” And for that purpose, “the ministers of the foreign policy and defense departments in both countries, the South Korea and the United States, will meet next year and discuss the concrete ways to develop the alliance in a future-oriented way”.
한 미 전략동맹은 한미동맹을 한미상호방위조약에 근거한 기존의 방어동맹에서 침략동맹으로 바꾸자는 것이다. 이는 본질적으로 미국의 국익에 한국의 국익을 일치시키자는 것으로서 불법적인 것일 뿐만 아니라 한반도와 세계 평화를 위협하고 우리에게 온갖 부담과 희생을 강요하는 일이다.
The South Korea-United States strategic alliance is to transform the South Korea-United States alliance from the existing defense alliance based on the Mutual Security Treaty [in 1954] into an aggressive, offensive alliance. It is in essence illegal, not only in the sense that it aligns South Korea's national interest with that of the United States, but also threatens the peace of the Korean peninsula and the world and forces us to bear all kinds of burden and sacrifice.
양국 외교`국방 장관이 참여하는 이른바 ‘2+2’ 회담을 열기로 한 것은 한미 전략동맹을 본격적인 실행단계로 발전시키겠다는 뜻으로 보인다. 이렇게 되면 한국군 아프간 재파병과 같은 일이 더욱 일상적으로 벌어지게 될 것이다.
The fact that [the two summits agreed] to have the ‘2+2’ meeting, in which the ministers of foreign and defense departments of the both countries reached agreements, seems to indicate that [the two summits] have decided to actively implement the South Korea-United States strategic alliance. If it happens, South Korean troops would be obligated to deploy to Afghanistan and other areas of conflict more frequently, at the demand of the US.
우리나라는 평화적 통일과 세계평화를 국가이익의 중요한 요소로 삼고 있다. 그런데 이를 근본적으로 위협해 온 한미동맹의 범위를 전방위적으로 확장하여 강화하겠다는 것은 우리의 국익에도 반하고 한반도 평화협정 정세에도 역행하는 것이다. 북을 적국으로 삼고 중국과 러시아를 겨냥하는 양자동맹을 강화하는 것과 한반도 및 동북아 평화`안보체제를 구축하는 것은 모순이 되기 때문이다.
Our country holds the position that the peaceful unification of Korea and peace in the world are among the important elements of our national interest. Then, the statement that [the two summits] would expand the scope of the South Korea-United States alliance, which fundamentally threatens unification and peace, into full spectrum and strengthen it, is against our national interest. It complicates the political situation and makes it more difficult to reach a peace agreement on the Korean peninsula because the two sets of goals are completely opposed to each other: to strengthen the bilateral alliance that sees North Korea as the enemy nation and is aimed against China and Russia; and to establish a peace and security system on the Korean peninsula and in the North East Asian region.
한 편, 미국이 한국과 ‘2+2’ 회담을 하기로 한 것은 일본과의 ‘2+2’ 회담에 이어 올 해부터 중국과의 ‘2+2(전략`경제대화)’ 회담이 시작되고, 소외를 우려하여 한국이 반대해왔던 ‘미중일 3자 전략대화’를 열기로 한 것에 대한 보상과 무마 차원인 것으로 보인다. 이는 미국이 동북아에서 자신의 패권을 지키기 위해 한중일 각 나라를 분할 관리 또는 지배하는 방식이라고 할 수 있다.
Otherwise, it seems that a policy of compensation and appeasement toward United States has begun. There was a ‘2+2’ meeting with South Korea following her ‘2+2’ meeting with Japan, her ‘2+2’ meeting with China (dialogue on strategic economy) will begin this year and then there will be the three-party strategic dialogue among the United States, China, and Japan, which South Korea had opposed for fear of isolation. It can be said that it is the way of the United States to divisively manage or rule each country -- South Korea, China, and Japan -- in order to maintain her domination in North East Asia.
이에 우리는 미국의 국익과 패권을 지키기 위해 우리의 국익을 훼손하고 대미 종속의 심화시키며 한반도 평화협정 정세에 역행하는 한미 전략동맹과 이를 위한 ‘2+2’ 회담을 반대한다. 이에 우리는 미국 패권을 위한 대결적이고 퇴행적인 구조를 강화하는 이 같은 흐름을 중단하고 한반도 평화헙정과 동북아 협력안보체제를 구축함으로써 관련국들의 이해관계를 협력적 방식으로 조율해 나아갈 것을 촉구한다.
Seeing that, we oppose the South Korea-United States strategic alliance and ‘2+2’ meeting that are supposed to support the national interest and domination of the United States, to damage our national interest, to deepen the South Korean subjugation into the United States, and to oppose the development of a favorable political climate for a Korean peninsula peace agreement. In view of that, we urge [the two summits] to stop the tendency to strengthen the confrontational and degenerating structure that perpetuates US dominance, and to negotiate in a cooperative way the issues that are of interest to the countries concerned, by establishing the system that will result in reaching a Korean peninsula peace agreement and provide for the [peaceful] mutual security in North East Asia.
2. 이명박 대통령은 비현실적인 ‘그랜드 바겐’ 입장을 철회하고, 오바마 대통령은 북미 정상회담에 조속히 나서 한반도 문제의 근본적 해결을 결단하라!
2. President Lee Myung Bak, withdraw from your position of making an unrealistic ‘Grand Bargain’ and President Obama, immediately begin the North Korea-United States summit meeting and make a determined effort to reach a fundamental settlement of the issue of the Korean peninsula!
북 핵 문제와 관련하여 이명박 대통령은 “두 정상은 그랜드 바겐으로 제시한 일괄 타결이 필요하다는데 전적으로 공감하고 그 구체 내용과 추진 방안에 대해 긴밀히 협의해 나가기로 했다”고 밝혔다. 그러나 오바마 대통령은 기자회견에서 "공동접근 방식(common approach)" "포괄적 해결책(comprehensive resolution)"을 말했을 뿐 ‘그랜드 바겐’이라는 용어는 단 한 차례도 사용하지 않았다. “완전히 의견을 같이한다”거나 “우리도 같은 방식으로 접근한다”고 한 발언은 한미 정상 간에 이견을 드러내지는 않겠다는 뜻으로 이해된다.
Regarding the North Korean nuclear issue, President Lee Myung Bak announced that “The two summits totally agreed with each other that the bundled settlement suggested by the Grand Bargain was needed and that the two would closely negotiate the concrete contents and ways to drive it forward.” However, President Obama only spoke of the “common approach” and “comprehensive resolution”, and did not use even once a term such as ‘Grand Bargain’ in the press interview. His words that [He is] “completely of the same opinion with” [President Lee] or that “We [the United States] approach [this question] in the same way” are understood to mean that he would not yet indicate that there is a difference of opinion between the summits in the South Korea and United States.
‘그 랜드 바겐’의 핵심 내용은 타결과 실행을 일괄적으로 이루는 이른바 ‘원샷 딜(단박 해결)’을 하자는 것이다. 그러나 이런 방식은 6자회담 9`19 공동성명에 명시된 단계적 방식과 행동 대 행동 원칙에 어긋나는 것일 뿐만 아니라 사안의 복잡성에 비추어 현실성도 없는 것이다. 이런 점에서 이명박 대통령이 북한에 대해 6자회담 복귀를 요구하면서도 한편에서는 그랜드 바겐을 주장하는 것은 모순이다. 관련국과 논의도 제대로 거치지 않고 그랜드 바겐을 ‘선언’한 것도 문제다. 바로 이런 점들 때문에 한국의 협력을 필요로 하는 미국조차 이 안에 동의하기 어려운 것이다.
The core content of the ‘Grand Bargain’ is to bundle together the settlement and the follow-up, in a so-called ‘one shot deal’. However, such a method not only violates the step-by-step approach and action-for-action principle elucidated at the 9.19 joint statement in the six party talks, but also, in view of the complexity of the issues, it has no realistic chance of being realized. In that sense, it is contradictory that President Lee Myung Bak demands that North Korea return to the six party meetings while he promotes the Grand Bargain. The essential problem is that he ‘declared’ the Grand bargain without the proper discussion with the countries that are affected by it. For that very reason, it is difficult even for the United States, which needs South Korea's cooperation, to agree with [the Grand Bargain].
이명박 정부가 이처럼 내용이나 절차, 현실성에서 모두 치명적 문제가 있는 그랜드 바겐에 집착하는 이유는 북미관계 진전을 발목 잡고 반북수구세력의 기득권을 지키려는 저의 때문이라고 볼 수밖에 없다.
The reason that the Lee Myung Bak government so strongly supports the Grand Bargain is that the critical problem in all the matters of content, procedure and reality can be explained only by his hidden intention to hinder the progress of improved North Korean-US relations and to maintain the vested rights of the power-holding class, which is anti-North Korea and adheres to its traditional conservative ways.
이에 우리는 이명박 대통령이 실체도 없고 현실성도 없는 그랜드 바겐에 대한 집착을 버리고 북미관계 정상화에 적극 협조하고 이에 발맞추어 남북관계도 정상화할 것을 강력히 촉구한다.
Seeing that, we strongly urge President Lee Myung Bak to abandon his attachment to the Grand Bargain, which has no real substance and no realistic possibility of being implemented, and to actively cooperate for the normalization of the relationship between North Korea and the United States, and simultaneously, to facilitate the normalization relations between North and South Korea.
한 편, 오바마 대통령은 “보즈워스 대북정책 특별대표를 12월 8일 북한에 보내 양자대화를 시작할 것”이라고 밝혔다. 북미 양자대화를 지속적으로 요구해온 우리는 이 발표를 환영한다. 하지만 오바마 대통령은 북한의 “도발적 행동”을 문제 삼으면서 북핵문제의 원인을 북한으로 돌리고 있다. 이는 한국전쟁 이래 핵위협을 지속하여 북한으로 하여금 핵무기개발을 하도록 내몬 미국의 책임을 외면하는 것이다.
Furthermore, President Obama announced that [he would] “start the bilateral talks [with North Korea] by sending Bosworth, the U.S. Special Envoy for North Korea, to visit North Korea on Dec. 8”. We who have constantly demanded the bilateral talks between North Korea and the United States welcome that announcement. However, President Obama places responsibility for the North Korean nuclear problem on North Korea alone, making the problem a matter of North Korea's “provocative action”. This ignores the US's responsibility for pushing North Korea into developing nuclear weapons, by continuing her nuclear threat since the Korean War.
오 바마 대통령이 한반도 핵문제의 원인을 북한의 책임으로 돌리는 태도로는 문제의 해결을 기대하기 어렵다. 이에 우리는 오바마 대통령이 자신이 대통령 선거 과정에서 밝힌 대로 김정일 국방위원장을 직접 만나 허심탄회한 대화를 통해 한반도 비핵화와 평화협정, 북미수교에 대한 결단을 내릴 것을 촉구한다.
It is difficult to expect that the issue will be settled, in view of President Obama's attitude, attributing the emergence of the nuclear issue on the Korean peninsula to North Korea. To reach a settlement, we urge President Obama, as he himself announced in the process of the presidential election, to make a decision in favor of the non-nuclearization of the Korean peninsula, a peace agreement, and the establishment of friendly relationship between North Korea and United States, by meeting in person and having open talks with Kim Jong-Il, the Chairman of the Defense Council, [in North Korea].
3. 미국의 부당한 자동차 시장 압력 거부하고 한미FTA 전면 재협상에 나서라!
3. Reject the US's unjust pressure on the automobile market and begin a complete renegotiation of the South Korea-United States FTA (Free Trade Agreement)!
이명박 대통령이 “미국에 자동차 문제가 있다면 우리는 다시 이야기할 자세가 돼 있다”고 밝혔다. 이는 한미FTA 재협상 의지를 밝힌 것이다.
President Lee Myung Bak announced that we, [South Korea] are “prepared to have talks again with the United States if there is any problem on the part of the United States concerning the issue of the automobile industry.” He thus showed that he is open to renegotiating the FTA between South Korea and United States.
한 미FTA는 농업, 서비스 등 대표적인 불평등 분야뿐만 아니라 자동차 분야에서도 굴욕적 내용이 가득하다. 관세철폐, 자동차세제, 안전 및 환경기준이 미국에 일방적으로 유리하게 되어 있을 뿐만 아니라 한국 정부가 이런 약속을 어길 경우 미국이 한국에 약속한 관세 혜택을 박탈할 수 있도록 한 ‘스냅 백’과 신속 분쟁처리 절차(신속 절차)는 그동안 세계 어떤 통상협정에도 없었던 ‘독소 조항’들이다.
The FTA is quite humiliating to South Korea, not only in unequal treatment of South Korea and the US in fields such as agriculture and services, but also automobile manufacturing. The issues of the abolition of tariffs, taxes on automobiles, and safety and environmental protection measures are not only unilaterally advantageous to the United States. Furthermore, the ‘snap back’ and the 'prompt procedure' for dealing with disputes, which gave the US the right to eliminate South Korea's tariff benefit, when the South Korean government does not demand equal treatment on these issues, are also the sort of ‘poisonous clauses’ that can not be seen in any trade negotiations in the world.
미 국이 내세우는 자동차 수출 규모의 현저한 차이는 무역제도의 문제가 아니라 대형차 위주의 미국 자동차 산업이 경쟁력을 잃어 한국민에게 매력이 없기 때문이다. 그럼에도 불구하고 미국이 재협상을 요구하는 것은 억지로라도 미국 자동차의 한국시장 점유율을 올리겠다는 것이다. 이는 자유무역협정의 기본 전제를 무너뜨리는 것이다.
The US raises the issue of the remarkable gap in the sizes of automobiles for export. This is not because of the problem of the trade system but because of the fact that the US automobile industry prioritized the production of large cars and lost its ability to compete in foreign markets, for example, when its cars did not appeal to South Koreans. Despite that, the United States demands re-negotiation because she intends to even forcibly raise the number of United States automobiles in the South Korean market. It is to destroy the basic premise of the free trade agreement itself.
광 우병 위험 미국산 쇠고기 수입에 반대하는 국민의 목소리를 철저히 외면하고 짓밟던 이명박 대통령이 미국의 재협상 요구를 수용하려는 것은 경악할만한 일이다. 이로써 이명박 대통령은 스스로 국민은 탄압하고 미국과 독점자본 이익은 충실히 대변하는 대통령임을 폭로한 것이다.
It is terrible that President Lee Myung Bak attempted to accept the US's demand for renegotiation, completely ignoring and silencing the people’s voice opposing the import of the United States beef due to the risk of mad cow disease. In so doing, President Lee Myung Bak exposed himself as the president who faithfully represents the interest of the United States and monopoly capital, while oppressing his people.
우리는 자동차 분야에서 추가적인 양보를 강요하는 미국과 이를 수용하려는 이명박 정부를 강력히 규탄한다. 우리는 미국의 부당한 압력을 거부하고 이번 기회에 불평등한 한미FTA에 대한 전면 재협상에 나설 것을 강력히 촉구한다.
We strongly denounce the United States for forcing the additional concession in the automobile field and the Lee Myung Bak government for attempting to accept it. We firmly oppose the unjust oppression by the United States and demand a complete renegotiation of the unequal South Korea-United States Free Trade Agreement.
2009. 11. 20.
Nov. 20, 2009
평화와 통일을 여는 사람들
(상임대표 : 문규현, 배종열, 홍근수)
Solidarity for Peace And Reunification of Korea (SPARK)
(Co-Executive Chairpersons: Fr. Moon Kyu-Hyun, Bae Jong-Ryol and Rev. Hong Keun-Soo)
No comments:
Post a Comment