'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)





For any updates on the struggle against the Jeju naval base, please go to savejejunow.org and facebook no naval base on Jeju. The facebook provides latest updates.

Sunday, May 17, 2009

Text Fwd: International Solidarity Messages for the 6 Arrested

* Below is in process

MacGregor Eddy

on May 10, 2009

[I] will be in New York City Monday May 11 and I can hand deliver messages to the Korean embassy/consulate in the name of Global Network, but ONLY if it will help. I can get copies of statements of support/protest and petitions to deliver and I (and a few other people would join me, probably Alice Slater of the Nuclear Age Peace Foundation and others)

[..] but I am ready to start setting it up as soon as we have the OKAY from our dear friends and supporters in Korea.

I can be at the embassy/consulate by noon and stay as long as four hours if needed.

MacGregor Eddy Globabl Network and WILPF


on May 11, 2009
[A]ny NYC folks please let them know about Monday noon at Korean diplomatic mission.

Please let other NYC supporters that might want to come by the Korean diplomatic mission on Monday May 11 (tomorrow) I know very few NY people. I am perfectly willing to do it alone I will be passing out statements of support in both Korean and English, but if you know anyone that would come by (on lunch hour) for even a short time, it makes a big difference. The difference between one and two is more than double in the mathematics of moral support. yours for peace and justice.
MacGregor Eddy


[S]en[d] me the statement in Korean now so I can make copies today to be ready for Monday

send me the statement in Korean now so I can make copies today to have them ready... The English I can copy at the last minute in NYC, (I can get email and print at any Kinko's ) Since I will be at the Korean diplomatic mission on 335 E. 45th St.(4thFl.), New York, NY 10017 I should have the statement in both languages, we can add the list of names as they come in,


on May 12, 2009, Monday
[T]oday at the diplomatic mission of Korea near the UN

Eneka (spelling?) and I spoke to three mission officials including the
desk officer for the human rights department. Before she came I gave the fliers to mission personnel who were leaving for lunch (good timing noon) they would not let us into the building, but spoke with us on the front steps.

They read the material carefully (they did not seem familiar with it at all) and said they would investigate. We should direct our letters to Park , Enna who is in charge of human rights investigations. they said her phone number was 646 831 7181 or I might have written it down wrong it might be 646 831 7181 It is the UN mission at 336 East 45th near the UN.

I suggest that NY folks set up an appointment with her.

Then I hand carried the documents to Amnesty International at 777 UN Plaza, and they said they would investigate. We should follow up with letters to Amnesty.
I also took the to the UN office of the WILPF.

I think making personal visits helped bring attention to the issue.
yours MacGregor tired at 5 pm on Monday.

에네카(철자?) 와 저는 인권 부서의 사무실 직원을 포함하여 세 유엔 한국 대표부 직원들과 이야기했읍니다. 그녀가 오기 전에 점심식사를 하러 가려던 유엔 한국 대표부 직원에게 전단을 전달했어요.(정오에 잘 찾아간 셈이지요.) 그들은 우리를 빌딩안으로 들어가게 하지 못하게 했지만 현관 계단에서 우리와 애기했어요.

그들은 문건들을 주의깊게 읽고 나서 ( 전혀 알고 있지 못한 것처럼 보였어요) 조사하겠다 말했어요. 우리가 인권 조사관인 Park , Enna 에게 편지를 전달해야 한다 말했어요. 그들은 그녀의 전화 번호가 646 831 7181( 제가 잘못 적었을 지 모르는 데) 이라 했고 45 번가 이스트 336번지 유엔 근처 유엔 대표부 (UN mission at 336 East 45th) 라 했어요.

뉴욕에 계신 분들께서 그녀와 약속을 하시면 좋겠어요.

그리고 777 유엔 플라자 에 있는 앰니스티 인터내셔널에도 편지를 전달했고 그들도 조사하겠다 했지요. 우리는 앰니스티 인터내셔널에도 편지를 전해야 합니다. 저는 또한 WILPF 의 유엔 사무실에도 편지를 전달했어요.

개인적으로 방문을 하는 것이 이슈에 주의를 기울게 하는 데 도움을 주었다 생각해요.
당신들의 맥그리거는 월요일 5시에 벌써 피곤해 졌답니다.

on May 12(?), 2009
Some Americans respond more to the plight of an individual than the plight of groups (they just do) and I can get more letters written about Choi, Eun-A as the person who welcomed the Global Network. Of course any attention to her case will focus attention on the whole "security" act that is behind her arrest, and I will also work on asking for letters about all six (different strategies for different people) If you have photos of her from the GN conference please send me one.

At the diplomatic mission they suggested that we write to, and set up a meeting with Park, Enna who is the head of human rights investigations.

어떤 미국인들은 그룹보다 개인의 곤경에 더 공감해요. 그리고 저는 글로벌 넷워크를 환영했던 최은아에 대해 더 많은 편지를 얻을 수 있어요. 물론 그녀의 경우 모든 주의는 그의 구속 뒤에 있는 “공안” 이란 법 전체로 가야 하지만요. 그리고 저는 6 명 모두 ( 개개의 사람들 에 대한 개개의 전략으로 )..

외교 임무에 있어 우리가 인권 조사감독 관인 Park, Enna 에게 편지를 쓰고 회의를 가질 것을 제안했어요.

맥그리거 에디

Soh-Eyn Park

on May 12, 2009

수고 많이 하십니다.
아래에 서명 단체명과 직함, 영문 서명을 보냅니다.
연대와 격려의 인사를 보내면서
2009년 5월 12일 독일

6.15 유럽 공동위 www.615europe.de
위원장 박 소은

6.15 공동선언실천 유럽지역위원회

Thank you for your many efforts.
We send our organization name, position title in Korean, and English sign of them.

In Solidarity and encouragement

May 12, 2009

Soh-Eyn Park (Chairman)
Committee for Peace and Unification of Korea – European Section
www.615europe.de


Makiko Sato

on May 12, 2009

I cried when I read the letter by the boy which you translated.
I translated it into Japanese and spread to the groups.

Every participant remember her because of her intellect
and calm.

I hope a big petition campaign will start soon.

Love.
Makiko


on May 13, 2009

I got two feedbacks from the petitioner that the letter by the boy
was so sad that they wept like me. Maybe any woman did
to read that.

Do you know that present Prof Suh got out of the prison in Korea
because there was big demonstrations and petition campaign
for him in Japan? I vaguely remember that I signed to the petition
paper my univ prof had at that time.

But there were some others then, so I may be confused.
I joined the biggest-ever demonstration walk in Japan
protesting the abduction of Kim De Jun by the corrupt,
militaristic Korean president. There were 20,000 people,
according to the police announcement.

28 years ago, I went to Kyonju as my first trip to Korea.
It was a cultural trip by a group from my work place.
We had an excellent Korean woman guide, a graduate from
a famous woman Univ. in Seoul.
Se said to us, " Though it was Japan which invaded Korea
,China and the other Asian Contries, it is Korea which
has been divided and still under occupation of the US.
Why Korea? Why not Japan? "
( At that time, Korea had serial military regimes.)
I couldn't answer. I never forget her words.

My little knowledge from the past till today tells me that
any democratic movement in Korea has been monitored and subdued
by the CIA and a militaristic Korean regime.

You know, the leader of the biggest opposition party in Japan
has just resigned as leader, because the CIA had the mass
media revealed his shady dealing with donated money.
It was just after he mentioned that only the US Navy
7th Fleet would be enough for Japan. Next day after
he said this, his scandal surfaced. True.

You know, the leader of the biggest opposition party in Japan
has just resigned as leader, because the CIA had the mass
media revealed his shady dealing with donated money.
It was just after he mentioned that only the US Navy
7th Fleet would be enough for Japan. Next day after
he said this, his scandal surfaced. True.

So I guess I quite understand what you say.
The law is undemocratic, and the charge is wrong.
The arrest had to do with the unification movement.
You have empathy with the six and want justice.
Me, too.

But if you just remember what GN and Bruce explain,
you may figure out that reunification efforts and anti-MD efforts
are just the same in that both are inconvenient to the US.
Divided Korea and Cold War in order to drag Japan and
Korea into vicious spiral of arms race are necessary to the US.

Sorry, it has taken long.
As I cannot read Korean letter, I didn't know there
are 3 women among the arrested.
I'll uproad all of their photos after finishing translation.
Many people are waiting for some peices of this news.

Hope
Makiko

* Just check my website.
Enter from the top page. There are two pages.
http://www.anatakara.com/petition/index2.

[일본] 서명자 중에 두 사람이 소년이 쓴 편지가 너무 슬퍼 저처럼 흐느꼈다고 했읍니다. 아마 글을 읽은 어떤 여성도 그렇게 했을 것입니다.

서 승 교수님께서 일본에서 그의 석방을 위한 큰 데모와 서명 캠페인이 있었기에 가능했다는 것을 아시나요? 저는 당시 제 대학 교수님이 지녔던 서명 용지에 서명했던 것을막연히 기억합니다.

그러나 당시 다른 분들도 있었어요. 그래서 제가 혼란스러운지도 모릅니다. 저는 타락하고 군사주의 적인 남한 대통령 김 [대중]의 납치를 항의하기 위해 역사상 큰 시위에 참여한 적이 있었는데 경찰 추산에 의하면 2 만명의 사람이 모였어요.

28년 전에 한국 여행으로는 처음으로 경주에 간 적이 있었어요. 제 일터의 한 그룹에서 간 문화 여행이었어요. 서울 유명 여자 대학의 졸업생인 한 한국 여성이 가이드를 했읍니다. 그가 우리한테 말하길, “ 중국과 한국을 침략한 것은 일본이지만 분단되고 아직도 미점령 하에 있는 것은 한국입니다. 왜 한국이지요? 왜 일본이 아니고? (당시 한국은 연속적인 군사 독재 정권 하에 있었죠) 저는 대답할 수 없었어요. 저는 결코 그의 말을 잊지 못합니다.

과거로부터 현재까지 저의 작은 기억은 한국의 어떤 민주화 운동도 CIA 와 한국의 군사적인 정권 에 의해 감시받고 진압되었다는 사실입니다.

CIA 가 일본의 가장 큰 야당의 지도자가 기부금으로 뒤가 구린 행동을 한 사실을 대중 매체로 폭로해서 최근 사임한 사실을 아시나요. 그것은 일본에는 오직 미 해군 7함대만 필요하다고 한 그의 발언 직후였어요. 그가 그 사실을 말한 후 스캔달이 퍼졌어요. 진짜로.

그래서 저는 당신이 말하고자 하는 것이 무언지 잘 압니다.
법은 비민주적이고 소송 자체가 잘못되었다는 것을요. 체포된 이들은 통일 운동을 해야했읍니다. 당신은 그 6명을 동정했고 정의를 원합니다. 저 또한 그렇습니다.

그러나 당신이 글로벌 넷워크와 브루스가 말한 것을 기억한다면 통일 운동과 반 MD 운동은 미국에게 심기가 불편하다는 점에 있어 같다는 것을 이해할 것입니다. 일본과 한국을 악의적인 군비 경쟁으로 끌어들이기 위해 분단된 한국과 냉전은 미국으로서는 필요한 것입니다.
….

많은 이들이 궁금해하고 새 소식을 알고 싶어 합니다.

희망으로

마키코


Sara Flounders
on May 13, 2009

The International Action Center sends our full support and solidarity and we join in signing the statement.
We strongly oppose the arrest of Korean reunification activists.
We call for the abolition of the National Security Law in the South Korea.

We had some trouble signing on to the statement. So please add our names to where ever it is helpful.

Thank you for this important effort.

Solidarity,

Sara Flounders
International Action Center
Co-Director

국제 행동 센터는 우리의 전폭적인 지지와 연대를 보내며 서명에 동참합니다. 우리는 남한 통일 운동가들의 체포를 강력하게 반대합니다.
우리는 남한의 국가 보안법의 폐지를 주장합니다.

우리는 서명하는데 [기술적인] 문제가 있었읍니다. 우리의 이름들이 필요한 곳마다 넣어 주시길 바랍니다.

이 중요한 노력에 감사드리며
연대를 보냅니다.

사라 플랜더스
국제 행동 센터
공동 감독


Pierre Villard
on May 13, 2009

You can add :
Pierre Villard - Le Mouvement de la Paix - France
Arielle Denis - Le Mouvement de la Paix - France

Demonstration will take place in Paris on Friday May 15th.

In peace

Pierre

피에르 빌라르- Le Mouvement de la Paix – France
아리엘 데니스- Le Mouvement de la Paix - France

를 기입해주세요.

5월 15일 금요일 파리에서 시위가 열릴 것입니다.

평화의 인사를 보냅니다.

피에르

Sin, In Sig
on May 2009

The present is the difficult situation to meet the people who have the concern on the oppression of the PKAR under the National Security Law in Korea. It feels like the international concern rather bigger.

I forwarded yours to the progressive newspapers and the senior unification activists, professors, doctors and various organizations.

지금 국내는 범민련의 보안법 사건에 뜻있는 분들을 만나기 어려운 상황에도 오히려 국제적인 관심이 더욱 크게 느낌니다

선생님의 메일을 진보 신문사와 통일원로 교수 의사 여러 단체에 전달 했습니다


Lee si woo

on May 13, 2009

I want disband national security law

I request release Choi Eun-A

Enzo Ciscato
Presidio Permanente No Dal Molin, Vicenza , Italy
( Sent to Bruce Gagnon on May 16, 2009)

Dear Bruce, dear Friends,

We are pleased to forward the support of the Presidio Permanente No Dal Molin, Vicenza , Italy,

We feel very close to you and to the Korean Friends.

Even in Italy, during the last few months, and even yesterday, the Government has been implementing new restrictions under the cover of “National Security”.

In several cases it’s easy to feel and see how “National Security” is an excuse and a strategy to try to close the mouth to citizens and movements that still have the courage to express their opinions.

South and North Korea should be proud to have people dedicating their life to the goal of national reunification without militarization.

Thank you for your resistance. We are with you.

Presidio Permanente No Dal Molin, Vicenza , Italy

www.nodalmolin.it


엔조 시스카토,
이탤리 빈센차 프레시디오 페르마난테 노 달 몰린
(브루스 개그논에게 5 월 16일 전해짐)

친애하는 브루스와 친구 여러분


우리는 이탈리아 빈센차에 있는 프레지디오 페르마넨테 노달 몰린에서 지지를 보내게 되어 기쁩니다.

우리는 당신과 한국 친구들이 아주 가깝게 느껴집니다.

이탤리에서조차 지난 몇 달 동안 그리고 어제까지만 해도 정부는 “국가 보안” 이란 커버아래 새로운 제약을 더해가고 있었읍니다.

몇 경우에서 “국가 보안” 이 그들의 의견을 아직 표현하려는 용기를 지닌 시민들의 입과 운동을 막는 구실이고 전략인 지 알 수 있읍니다.

남한과 북한은 군사화 없이 민족 통일을 위해 헌신하려는 이들을 갖고 있는 것에 자부심을 가져야 합니다.

당신들의 저항에 감사합니다. 우리는 당신들과 함께 있읍니다.

이탤리 빈센차 프레시디오 페르마난테 노 달 몰린
www.nodalmolin.it


Kim, Kyeong Jae

오철근 님께 드림니다. 정의롭고 선한일에 수고많으십니다.
김경재입니다. 나는 서명에 동참합니다. 인터넷으로 서명하는 방법이나 절차를 잘 모르겠으나, 체포된 6명 번민련 활동가들의 즉각석방을축구하는 국제연대서명에 동참함니다. 제 이름도 서명자명단에 올려주세요.김경재드림. (서울)

김난연 드림


Evelyn Kwok (on July 18, 2009)

I would like to sign this statement. I personnally believe into a reunification between two Korea. Too more deads, too more tears !!!! It's enough ! My name Evelyne KWOK from France and I personnally engaged. What I would also know if the result of the trial because I don't find any informations about that on internet.

Thanks,

Evelyne KWOK






No comments:

Post a Comment