'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)





For any updates on the struggle against the Jeju naval base, please go to savejejunow.org and facebook no naval base on Jeju. The facebook provides latest updates.

Thursday, September 17, 2009

Text Fwd: [ap-nobases] Ann Wright article on Militarization/Colonization of Guam in Japanese & photo of Ann Wright on Japan speaking tour

* Text/ Image Fwd: Ann Wright and Kyle Kajihiro on Sept. 17, 2009


Guam Resists Military Colonization 

グアム、軍事植民地化に抵抗 

Having No Say When Washington Tries to Increase your Population by 25%

 島の人口25%増加につながる米国政府のもくろみにたいして発言権もない

by Ann Wright アン・ライト

The United States and the Chinese governments have some remarkable similarities when it comes to colonization. The Chinese government has sent a huge Han population to inhabit Tibet and overwhelm the Tibetan population, even building the world's highest railway to get people and materials there.

米国政府と中国政府は植民地化に関して非常に似通っている。中国政府はチベットに世界最高位の鉄道を敷設し人材、資材を投入し、チベット人を上回る大量の漢族を定住させた。

The United States government, with virtually no consultation with the local government and citizens, is increasing the population of its non-voting territory, Guam, by 25%. 8,000 U.S. Marines, their dependents and associated logistics units and personnel-a total of 42,000 new residents-will be moved to the small Pacific island (barely three times the size of Washington, DC) that has a current population of 175,000. The move will have a tremendous impact on the cultural and social identity of the island.

合衆国政府は、現地政府や市民とほとんど協議をせずに準州グアムの人口を25%増加しようとしている。グアムは、首都ワシントンのほぼ三倍の大きさの太平洋上の小さな島で人口は175,000人だが、その島に8000人の海兵隊員、その家族や軍属総計42,000人が移住しようとしている。

島の文化、社会生活に重大な影響が危惧される。

These military forces are being relocated to Guam, in great measure, because of the "Close US Military Bases" campaign organized by citizen activists in Okinawa, Japan. The United States has had a huge military presence there since the end of World War II.

グアムへの大規模な海兵隊の移転は日本の沖縄における市民らの米軍基地閉鎖の粘り強い闘いの結果といえる。合衆国は第二次世界大戦終結以降沖縄に膨大な基地を置いてきたのだ。

I thought I was reasonably well-informed about America's interests in the Pacific. I had worked as a US diplomat in Micronesia for two years and travelled many times through Guam, a US territory, located an 8 hour flight west of Honolulu.                    私は、太平洋地域におけるアメリカの権益についてはかなり精通しているつもりだった。2年間ミクロネシアで外交官を務め、その間何度もホノルルから西へ8時間の飛行でグアムを経由して旅をしていた。

But earlier this month, in Guam on a study tour sponsored by a coalition of Japanese peace activists spearheaded by CODEPINK-Osaka, Japan, hich included a former member of the Japanese Diet (Parliament), I learned new aspects of the decision to relocate this large number of U.S. military to Guam.

しかし、今月初頭にコード・ピンク大阪が提唱したグアム・スタディー・ツアーに招かれ、元国会議員の女性を含む日本の平和活動家の皆さんとグアムを訪れて、米軍の大量の兵員のグアム移転決定の新たな局面を学んだ。

Guam was first colonized by the Spanish in the 1500s, became a US colony in 1898, a war-trophy from the Spanish-American war and served as a stopover for ships travelling to the Philippines. During World War II, Guam was attacked and occupied by Japan on December 8, 1941, the day after the Japanese attacked Pearl Harbor. American citizens living on the island had been evacuated by the United States government before the attack, but the indigenous Chamorro population was left behind. During the 31 months of Japanese occupation, the Chamorros endured forced labor, concentration camps, forced prostitution, rape and execution by the Japanese military. The United States military returned three and one-half years later on July 21, 1944 to retake Guam.

グアムは1500年代にスペインの植民地となり、スペイン・アメリカ戦争に勝利したアメリカが1898年にアメリカの植民地にし、フィリピンへ向かう船舶の経由地としてグアムを使ってきた。

第二次世界大戦中の1941年12月8日日本の真珠湾攻撃の翌日、グアムは日本軍に攻撃され占領された。島に住んでいたアメリカ市民は合衆国政府によって事前に避難させられていたが、原住民のチャモロの人々は島に残されたままであった。31ヶ月にわたった日本軍占領期間に、彼等は日本軍による強制労働、強制収用所への移転、強制売春、レイプ、処刑の辛酸をなめた。3年半後の1944年7月21日アメリカ軍が島に戻りグアムを奪還した。

In 1950, Guam was made an "unincorporated territory" of the United States by a US Congressional act and residents were given U as one of 16 "non-self governing territories" left in the world.

1950年、グアムは合衆国議会でグアム自治法が制定され合衆国自治的未編入領域(準州)とされ、島民は国連が非自治地域とした世界に残された16地域の一つの住民とみなされた。

Lands were taken after World War II from the native Chamorro population without compensation by the US military to construct major air and naval bases which the US military still uses. Currently, there are 3,000 US Air Force and 2,000 US Navy personnel and 1,000 employees of other federal security agencies assigned to Guam.

島の土地は島民であるチャモロの人たちに賠償金もはらわずに米軍に接収され米空軍、海軍基地となり今でも使用されている。現在、グアムには空軍関係者3000名、海軍関係者1000名、連邦安全保障施設関係者1000名が住んでいる。

Three Guam legislators told us that the Guam government has not been properly consulted in the discussions between the US and Japanese governments on the relocation of the large US Marine force. Guam officials have been given little firm information about the military expansion plans. They are very concerned about the impact of further militarization of their island as its major income is provided by hundreds of thousands of Japanese tourists who visit the tropical island annually.

グアム議会議員らの話によると、海兵隊の大規模な移転に関する日米政府間の交渉についてグアム当局に十分伝えられておらず、米軍強化計画の確実な情報が提供されていない。

熱帯の島グアムを楽しみに毎年訪れる何千人もの日本人の観光が主要な収入源である島民等はさらなる島の軍事基地化を憂慮している

They are disturbed by rumors of proposed forced condemnation of another 950 acres of land owned by members of the native Chamorro population for a live fire range for the incoming Marines. Residues of Agent Orange left from the Vietnam War and other toxic wastes from the military bases, plus the possibility that artillery shells and other munitions made from depleted uranium will be used on their island, are all sources of concern for the people of Guam.

やってくる海兵隊の実弾射撃演習場としてチャモロ人が所有している土地の950エーカーが強制接収されるという噂にチャモロの人たちは困惑している。基地にあるヴェトナム戦争時から残された枯葉剤やその他の有害物質、さらに劣化ウランで製造された武器、弾薬がグアムで使用されるのではないかというのもチャモロの人々の懸念の一つだ。

In order to get the 8,000 US Marines out of Okinawa, the Japanese government is paying $6 billion to the US government for their relocation.

Guam officials are concerned that not enough of the relocation funds will be made available for the large infrastructure improvements that will be needed for the island's roads, water, sewage and electrical systems as it tries to support a 25% increase in population. They feel the military will take care of its bases but may leave the local

population struggling with the new infrastructure problems created by the large number of military personnel.

沖縄からの8000人の海兵隊の移転に日本政府は60億ドルをアメリカ政府に支払うことにしている。

グアム当局は、25%もの人口増加に対応するとなると、移転資金は、グアム住民に必要な大規模なインフラ整備―道路、上下水道、電気網の整備には十分に使われないのではないかという懸念をいだいている。米軍はおそらく基地の整備は行うが、島民は軍関係者の増加に伴い新たなインフラ整備に苦慮することになるであろう。

The Japanese people, too, are in the dark about the details of the billions of dollars they will pay the US government to have US forces leave Japan. Japanese members of our delegation were shocked when they learned from local Guam activists that the relocation budget calls for the Japanese government to pay $650,000 for the construction of each new house on the base, while Guam activists told us the cost of a middle class home on Guam is around $250,000. The Japanese delegation was greatly concerned that their government is funding such inflated projects and is going to raise the budget with Japanese Diet members when they return to Japan.

日本国民も又、米軍の日本からの帰還にさいして自ら支払う何十億ドルもの税金の使途について詳しく知らされていない。基地内に建設される各家屋にたいして65万ドルを日本政府が支払うとしているが、グアムの中流家屋の建設費は約25万ドルだとグアムの活動家が述べたのを聞いて日本の代表団のメンバー等は大変驚いていた。日本にもどったら国会議員らにこの問題を提起したいと考えている

Of concern to the Guam business community is consideration by US House of Representatives law makers to give Japanese contractors the same access as American firms to bidding on contracts worth more than $2.5 billion in upcoming US military construction projects on Guam. Apparently, the Japanese government, like the US government, likes to have its commercial firms benefit from government aid projects it is funding "overseas." With Japan's $6 billion contribution to the $10 billion cost of relocating the Marines, Japan wants some of that money returned to Japan through construction contracts on the Guam infrastructure projects.

今後のグアムでの米軍基地建設計画に際してアメリカの企業同様、日本の企業にたいしても25億ドルにのぼる契約の入札に参加を認めるという米国議会の議員等の配慮もグアムビジネス界の憂慮している点である。明らかに日本政府は、米国政府同様、政府が外国に投資する援助金を自国企業の利益になるよう望むからである。海兵隊移転に要する100億ドルの中、60億ドルは日本が負担するとしているが、日本はグアムでのインフラ整備契約に日本企業を参入させ資金を日本に還元することを望んでいるのだ。

Many Guam officials and a large number of Guam citizens are deeply concerned about the cultural, economic and security impact of the dramatic increase in population and militarization of their island the relocation would present. The current cultural divide of those living in relative luxury inside the bases with better housing, schools and services has been a source of friction between the US military and the local population over the years.

グアムの多くの役人や市民は移転に伴う人口増加や軍事化が与える経済的、文化的影響や安全保障を深く憂慮している。基地内居住者が比較的良好な家屋、学校、サービスを享受しているのにたいして基地の外の市民は劣悪な生活を強いられている。この大きな格差が長年にわたる米軍と地元市民との対立の原因となってきた。

Guam officials said that they too have been perturbed about the extraordinarily high expenditures on US military base facilities, when the Government of Guam is strapped financially. The officials said they were amazed and horrified when they learned that the Air Force recently built an on-base animal kennel for $27 million, with each animal space costing $100,000, when locally, the government is unable to provide sufficient infrastructure for its citizens, much less animals.

グアム当局関係者等も、グアム政府が金融危機のあおりで立ち行かなくなっている時に米軍基地施設への莫大な支出は頭が痛い問題だと述べている。グアム政府が予算不足で市民に十分なインフラ整備をおこなえないでいる時に、空軍基地内に2700万ドルの犬小屋が建設され1頭につき10万ドルの贅沢な暮らしをしていると知って彼等は我々は動物以下の扱いではないかと憤った。

Professors and students at the University of Guam expressed concern that there will be a sharp increase in sexual assault and rape on the island due to the relocation of US Marines. They believe one of the reasons the Japanese government finally was able to get the US government to move some military forces out of Okinawa was because of major citizen mobilizations that occurred in response to rapes by US military personnel.

グアム大学の教授や学生等は米海兵隊の移転により性犯罪やレイプが急増するのではと憂慮している。沖縄からの一部海兵隊移転が決まった背景には米軍関係者による性犯罪への市民の大きな反発があったと彼女等は確信しているからである。

In 2008, the US Ambassador to Japan had to fly to Okinawa to give his apologies for the rape of a 14 year old girl by a US Marine. The US military forces on Okinawa had a 3 day stand-down for "reflection" and Secretary of State Condoleezza Rice had to express her "regrets" to the Japanese Prime Minister "for the terrible incident that happened in Okinawa... we are concerned for the well-being of the young girl and her family."

2008年駐日米国大使が一海兵隊員による14歳の少女へのレイプ事件を謝罪するため沖縄へ飛ばなければならなかった。在沖縄米軍は3日間反省のため基地からの外出を禁止、ライス国務長官も日本の総理にたいして「誠にすまない事件をおこしお詫びする。少女とご家族の幸せを祈ります」と謝罪せざるをえなかった。

In April, 2008, U.S. Marine Staff Sergeant Tyrone Hadnott, 38, who had been in the Marines 18 years, was charged with the February 10, 2008, rape of 14 year old girl, abusive sexual contact with a child, making a false official statement, adultery and kidnapping.

2008年4月、米海兵隊三等軍曹タイロン・ハドノット( 18年間海兵隊在籍 38歳)が同年2月10日に14歳の少女に対してレイプ未遂事件をおこしたかどで未成年者性虐待、虚偽の陳述、不貞、誘拐で起訴された。

On May 17, 2008, Hadnott was found guilty of abusive sexual conduct and the four other charges were dropped. Hadnott was sentenced to four years in prison, but will only serve a maximum of three years in prison due to a pretrial agreement that suspended the fourth year of the sentence. He was reduced to private and given a dishonorable discharge from the US Marines.

The rape accusation against Hadnott stirred memories of a brutal rape more than a decade ago and triggered outrage across Japan. Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda said that Hadnott's actions were "unforgivable."

2008年5月17日、ハドノットは性的虐待で有罪の判決を受け、他の件では不起訴となった。懲役4年の判決であったが、協定により最終年は懲役免除となり三年間の実刑に服することになった。ハドノットは降格され海兵隊から不名誉除隊となった。

ハドノットのレイプ事件は10数年前におきた残酷なレイプ事件を思い起こさせ日本中で怒りが湧き起こった。福田首相ハドノットの行為は許しがたいと述べた。

There are US Congressional stirrings of concern about the relocation of the Marines to Guam. House of Representatives Armed Services Committee chair Ike Skelton has raised concerns about the size, scope and cost of the move to Guam. "At over $10 billion (two and one-half times the initial cost estimate of $4 billion), it is an enormous project, and I am concerned that the thinking behind it is not yet sufficiently mature," Skelton said at a recent Congressional hearing. "We need to do this, but it needs to be done right."

グアムへの海兵隊移転に関して米国議会でようやく声があげられた。最近の議会公聴会で下院軍事委員会議長アイク・スケルトン議員がグアム移転の規模と経費に懸念の声をあげた。「当初40億ドルとされた経費がその2.5倍の100億ドル以上という大規模な計画に膨れ上がっているが、審議はまだ十分につくされたとは言いがたい。この件は遂行せねばならないが、正しくやる必要があるのだ」と。

In a challenge to US military "forward deployment" strategy in Asia and the Pacific, Guam activists strongly feel the US military should relocate large forces to the mainland of the US where there presence can be better absorbed by the greater populations and existing large military bases, rather than to their small Pacific island.

アジア太平洋地域での米軍の前進基地配備政策に対してグアムの活動家等は米軍部隊を彼等の住む太平洋の小さな島にではなくアメリカ本土に現存する基地に移転すれば、人口比の増加の心配もなくうまく統合できるではないかと強く感じている。

However, the US federal government seldom takes into account local feelings about their projects, particularly military projects in a region far removed from the Washington power center.

しかしながら、アメリカ連邦政府は、首都ワシントンの権力の枢軸から離れた地域における政策、特に軍事政策に関して地元の人々の感情を考慮するようなことはめったにない。

Guam activists want their voices heard and respected and not to be treated as merely residents of a colony of the United States.

グアムの活動家等は、自らの声が届き、尊重されること、アメリカ合衆国の植民地の住民のような扱いを受けないことを望んでいる。


* Related video (informed by Makiko Sato on Sept. 17, 2009)

http://www.youtube.com/watch?gl=JP&hl=ja&v=cvGnSh_bbw0
dissent 良心の声



No comments:

Post a Comment