'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)





For any updates on the struggle against the Jeju naval base, please go to savejejunow.org and facebook no naval base on Jeju. The facebook provides latest updates.

Wednesday, August 19, 2009

[국문 번역]Text Fwd: NEWS CONFERENCE & PROTEST TODAY


Speaking at the news conference today
At the office of PKAR with photos of the six who were arrested behind me

Bruce Gagnon blog
Monday, August 17, 2009
NEWS CONFERENCE & PROTEST TODAY

I began the day by joining a news conference and protest at the headquarters that is in charge of the joint military exercise between South Korea and the United States that began today. The exercise, called 2009 Ulchi Freedom Guardian (UFG), is the world's largest computerized command and control war game which mainly focuses on a US-South Korea attack and occupation of North Korea. The exercise was initiated in 1976 and is conducted annually in late summer.

There were about 40 activists at the event from many of the key peace and reunification organizations. I was asked to speak for five minutes as part of the news conference. US military helicopters were circling overhead and US-South Korea military personnel drove in and out of the base in a steady stream.

I counted 14 different media people at the event, something that we rarely see in the US. One of the news photographers was a young man named JiHo Park who lived with Mary Beth and I in Florida for six-months around 2002 before we moved to Maine. He came as an intern to work with the Global Network and has visited us in Maine since we moved there. We last saw JiHo in April when we came to Seoul for the Global Network's annual space organizing conference. Imagine the surprised look on his face today when he saw me at the news conference.

Following the news conference I was taken to lunch with leaders of the Pan-Korean Alliance for Reunification (PKAR). This is the group that had six of their top leaders arrested in May under the National Security Law for working to reunify Korea.

One of those arrested, Choi, Eun-A, Chief of the Publicity team of the PKAR, had just the month before chaired the panel discussion that I spoke on during our Global Network conference in Seoul. PKAR was one of about a dozen South Korean groups that had co-sponsored and helped to organize our annual space conference.

There was no doubt that I felt we had to do something to support the six who had been arrested. What was their crime? All they had done was to want to see the US-created barrier taken down that divides their country.

Lee, Kyu-Jae, Chairman of the PKAR, at the beginning of their trial (that is still on-going) said, “The measure of the National Security Law has been differently applied according to the changing governments. On same cases, the Roh Moon Hyun government legally permitted us to trip back and forth to the North Korea but now the Lee Myung Bak government is arresting us. I can hardly erase the suspicion that the [government] is trying to manipulate the national security case to overcome its crisis."

So after hearing about their arrest last May I immediately wrote up a petition and sent it around to the Global Network mailing list and very quickly more than 700 people and organizations from all over the world signed the petition. I then sent the names, along with a cover letter, to the South Korean consulate in New York City. In the letter I said the following:

Enclosed please find many pages of signatures of people from throughout the world who are outraged about South Korea’s arrest of six leaders of the Pan-Korean Alliance for Reunification.

It is obvious that your government has decided to crack down on those who believe in and practice the democratic right of citizenship. This is a troubling development for all of us.

We pledge that we will continue to spread the word about your government’s unjust action all over the world.

This situation is a test of South Korea’s commitment to human rights. If your country truly practices democracy and human rights then these six people will be immediately released and apologies will be given.

t should not be considered a crime to peacefully work for reunification of a fractured nation.

One cannot help but wonder if the hands of the U.S. are also in this bowl of disunity. It appears to us that the U.S. intends to keep South Korea and North Korea apart as a way to justify further militarization of the Asia-Pacific region.

It is sad to see your government fall for this dangerous and destabilizing strategy.

We look forward to your official response, which we will widely share.

I am still waiting for a reply from the South Korean consulate. I sent it to them on May 14, 2009.

After the very fine lunch today I was invited to the office of PKAR for a two-hour meeting to further discuss these issues. Sung-Hee Choi of course translated for me. At the meeting were two older men who had been jailed by the right-wing South Korean government for their efforts to fight against the former Japanese occupation collaborators who the US put in charge of Korea after the end of WW II. One of them spent 36 years in jail and the other spent 26 years in a South Korean prison. (It is vitally important to remember that the Korean War was really an attempt by the US to extend this right-wing Korean rule to the whole country. The Korean resistance movement that had been fighting against Japanese occupation then had to next fight against the US-backed elite former Japanese collaborators. Essentially the war still goes on inside of South Korea today.)

For 50 years after the country was divided by the US, on August 15, 1945, it was virtually impossible to even talk about reunification. The National Security Law, a successor the Japanese colonial occupation laws, made it illegal to even discuss reunification. PKAR was created in 1989 and many of its members were arrested for joining the organization. Today there are still 550 political prisoners in South Korea from various reunification, peace, union, and social justice movements.

During the meeting we talked about the PSI (Proliferation Security Initiative) that the US is using today to stop North Korean ships on the high seas on the pretext that they might be carrying weapons of mass destruction. The PSI violates the basic United Nations Law of the Sea Treaty that gives every country the right of free passage in international waters. The US has pulled 94 countries into this program that was created by former Vice-President Dick Cheney and right-winger John Bolton. The US, Japan, Australia, and the UK are the biggest participants in the program today.

My own take on the PSI is it is part of the US effort to expand the NATO alliance into a global military interventionary force that will be the military arm of corporate globalization. Using North Korea as an excuse, the US is pulling as many countries into this program as possible. The US does not fear the military might of North Korea. It is over-hyped. North Korea is used as an excuse to justify massive military expansion in the Asian-Pacific region that will ultimately be used to surround China.

In the meeting today with PKAR we all agreed that a successful reunification of Korea would go a long way in helping to blunt US plans to deploy "missile defense" systems as the Korean Peninsula is now host to PAC-3, THAAD, and Navy Aegis destroyer systems outfitted with interceptor missiles. I told them that the Global Network had two major priority areas for our work: getting "missile defense" out of the Asian-Pacific and stopping US plans to deploy similar systems around Russia. We see both those regions as key triggers for expanded war.

In the morning Sung-Hee will take me to the prison where I will be able to have a meeting with Choi, Eun-A from PKAR. It will be an honor to meet her there.

I feel so good about everything I have been doing on this month-long organizing trip to Japan and South Korea. I am in the middle of an intense situation and can't think of anyplace that I'd rather be than on the side of people who are giving their full lives for peace, real democracy, and reunification.


*오늘의 뉴스 회담과 시위

2009년 8월 17일

저는 오늘 한국과 미국 간 공동 군사 연습의 총 책임을 맡고 있는 본부 앞에서 *뉴스 회담과 시위로 하루를 시작했읍니다. 2009년 을지 프리덤 가디안 Ulchi Freedom Guardian (UFG) 전쟁 연습은 전 세계에서 가장 컴퓨터화 된 명령 통제 및 전쟁 게임으로 한-미의 북한에 대한 공격과 점령에 주로 촛점을 맞추고 있읍니다. 그 연습은 1976년에 시작되었고 매년 늦은 여름에 시행됩니다.

행사장에는 핵심적인 많은 평화와 통일 조직들로부터 약 40여명의 활동가들이 있었읍니다. 저는 뉴스 회담의 한 부분으로 5 분 동안 * 연설 하도록 요청받았읍니다. 미국 군대 헬리콥터들이 우리 머리위를 순회하고 있었고 한-미 군사 인물들을 실은 차량들이 꾸준히 기지를 드나들었읍니다.

저는 행사장에서 각각의 언론사 또는 그룹에서 온 14명의 언론인들을 세었는데 그 것은 우리가 미국에서 드물게 보는 광경이었읍니다. 뉴스 회담의 한 젊은 뉴스 사진가는 박지호라는 젊은이였는데 우리가 메인주로 이사간 2002년경 전에 플로리다에서 나와 매리 베쓰와 함께 6개월간 살았읍니다. 그는 인턴으로 와 글로벌 넷트 워크와 함께 일했고 우리가 메인 주로 온 이후 우리를 방문했읍니다. 우리가 가장 최근에 지호를 본 것은 지난 4월, 글로벌 넷워크 연간 우주 회담이었읍니다. 그가 오늘 뉴스 회담에서 우리를 봤을 때 그의 놀란 얼굴을 상상해보세요. 뉴스 회담이 끝난 이후 저는 조국통일 범민족연합 (범민련) 남측 본부의 지도자분들과 함께 점심을 들게 되었읍니다. 이 단체의 수석 지도자들이 Korea를 재통일하기 위한 국가 보안법으로 5월에 체포된 바 있읍니다.

체포된 분들의 한 사람은 범민련 선전 위원장인 최은아님이었는데 몇 달전 서울에서 열린 글로벌 넷워크 회담에서 제가 연설하던 팬널의 사회를 맡기도 했읍니다. 범민련 남측 본부[가 속한 한국 진보 연대는] 연간 우주 회담을 공동 후원하고 조직화하는데 도움을 준 12 여개 단체중 하나입니다.

우리가 체포된 이 6명을 지지하기 위해 무언가를 해야 하겠다는데는 조금도 망설일 것이 없었읍니다. 그 들의 죄가 무엇입니까? 그들이 했던 것은 그들의 조국을 가르는 벽이 허물어지는 것을 보는 것을 원하는 것이 전부였읍니다.

이규재, 범민련[남측 본부] 의장은 (현재 아직 계속 진행되는) 재판의 시작에서 말하길, “국가 보안법 적용은 정부가 바뀜에 따라 다르게 적용되었읍니다. 같은 경우들에 대해 노무현 정부는 우리가 북한을 여행하는 것을 합법적으로 허락했으나 이명박 정부는 우리를 체포하고 있읍니다. 저는 이명박 정부가 자신의 위기를 타개하기 위해 국가 보안법 사건을 조작하고 있다는 의심을 지울 수 없읍니다.”

그래서 지난 5월 그들의 체포 소식을 들었을 때 저는 즉시 청원서를 썼고 글로벌 넷워크 이메일링 리스트의 사람들에게 보냈읍니다. 그리고 전 세계에서 700여개의 조직들과 사람들이 급속도로 그 청원서에 서명했읍니다. 그리고 저는 그 명단을 편지문과 함께 뉴욕의 대한민국 영사관에 보냈읍니다. 저는 그 편지에서 다음과 같이 썼읍니다.

동본된 편지에서 조국통일 범민족연합 (범민련) 의 6명의 지도자들을 체포한 사실에 분노하여 세계 전역에서 서명한 많은 용지들을 보시길 바랍니다.

당신의 정부가 시민의 민주주의 권리를 믿고 실천한 이들을 탄압하기로 결심했다는 사실이 분명합니다. 이것은 우리 모두에게 심각한 진전입니다.

우리는 대한민국의 부당한 행동을 세계 전역에 걸쳐 계속 퍼트릴 것을 다짐합니다.

이 상황은 대한 민국의 인권에 관한 사명감의 테스트이기도 합니다. 당신의 국가가 민주주의와 인권을 진정 실현한다면 이 6 명은 즉각 석방되어야 하며 사과가 주어져아 합니다.

쪼개진 나라의 평화로운 통일을 위해 평화롭게 일하는 것이 범죄가 되어서는 안됩니다.

미국의 손이 이 분리에 영향을 주었는지 의아하지 않을 수 없읍니다. 아시아 태평양의 높아져 가는 군사화를 정당화하기 위해 남한과 북한의 분단을 유지하려는 것으로 보입니다.

당신의 정부가 이 위험하고 불안정하게 만드는 전략에 말려들어가는 것을 보는 일은 슬픈 일입니다.
우리가 넓게 공유할 당신의 공식적인 대답을 고대합니다.

평화의 인사를 보냅니다.

저는 아직도 대한민국 영사관의 답변을 기다리고 있읍니다. 저는 그 편지를 그 곳에 2009년 5월 14일 보냈읍니다.

오늘 매우 훌륭한 점심 식사 후에 저는 범민련 사무실에 초대되어 그 곳에서 이 이슈에 관해 더 토론하는 2시간 가량의 모임을 가졌읍니다.

[중략] 그 모임에는 2차 대전 이 후 미국이 일본 식민지에 협력했던 친일 매국노들을 앉힌 남한 우익 정부에 의해 한 때 감옥에 갇혔던 두 노인분이 있었읍니다. 한 분은 36년간을, 또 다른 한 분은 24년간을 남한 감옥에서 보냈읍니다.
(한국 전쟁은 사실 이 우익 지배를 한반도 전역으로 가져가려 했던 미국의 시도였다는 것을 이해하는 것이 굉장히 중요합니다. 일본 식민지에 저항했던 Korea 인들의 저항 운동은 다시 미국에 의해 뒷받침된 전 친일 엘리트 협력자들에 맞서 싸워야 했읍니다. 사실, 그 전쟁은 오늘날 남한에서 아직도 진행되고 있읍니다.)

미국에 의해 나라가 1945년 8월 15일 분단된 이후 50여년 동안 통일을 말하는 것조차 거의 불가능했읍니다.

일본 식민지 법의 계승인 국가 보안법은 재통일에 대해 말하는 것조차 불가능하게 만들었읍니다. 범민련은 1989년에 만들어졌고 참여한 많은 회원들이 구속되었읍니다. 오늘날 남한에는 통일, 평화, 노조, 사회 정의 운동들로부터 온 550여명이 넘는 많은 정치 수감수들이 있읍니다.

모임 동안 우리는 대량 살상 무기 확산 방지 구상 the PSI (Proliferation Security Initiative) 에 대해 논의했는데 그 것은 오늘날 미국이 북한이 대량 살상 무기를 나를지 모른다는 구실로 바다에서 북한 선박을 막는 것입니다. PSI는 국제 수역에서 어떠한 나라도 자유로이 항해할 수 있다라는 것을 명시한 유엔 해양법의 기본을 위반합니다. 미국은 전 부통령 딕 체니 및 우익 존 볼튼에 의해 만들어진 이 프로그램에 94개국을 끌어들였읍니다. 오늘날 미국, 일본, 호주, 그리고 영국은 이 프로그램의 큰 참여자들입니다.

저의 PSI에 대한 이해는 이 것이 미국의 북대서양 조약 기구(NATO)를 기업 세계화의 군사적 팔이나 마찬가지인 전지구적 군사적 개입군대 로 확산하기 위한 노력의 일환 이라는 것입니다.
북한을 구실로 하여 미국은 가능한 많은 나라들을 이 프로그램에 끌어들이고 있읍니다. 미국은 북한의 군사적 힘을 두려워하지 않습니다. 그것은 과장된 것입니다. 북한은 아시아 태평양 지역에서 궁극적으로 중국을 포위하기 위한 거대한 군사적 확장을 정당화하기 위한 구실로 쓰여지고 있읍니다.

오늘 범민련과의 모임에서 우리는 모두 한반도가 PAC-3(패트리어트 미사일-3), THAAD (Theater High Altitude Area Defense: 전구 고고도 방공), 그리고 요격기가 장착된 해군 이지스 구축함 시스템의 한 호스트가 됨에 따라 Korea의 성공적인 재통일이야말로 “미사일 방어 시스템”을 배치하기 위한 미국의 계획을 무디게 하도록 크게 기여할 것이라는 것에 모두 동의했읍니다.

저는 그들에게 글로벌 넷워크에는 큰 두 우선 과제가 있는데 하나는 아시아 태평양 지역에서
“미사일 방어”를 추방하는 것이고 또 하나는 러시아 주변에 유사 시스템을 배치하기 위한 미국의 계획을 중단케 하는 것이라 했읍니다. 우리는 두 지역을 전쟁 확장의 핵심 방아쇠로 봅니다.

내일 아침에 성희는 제가 범민련 최은아 님을 만날 수 있도록 감옥으로 데리고 갈 것입니다. 그를 그 곳에서 만나는 곳은 영광일 것입니다.

저는 한달간 지속돼 온 이 일본과 한국 조직 여행에 대해 매우 기분이 좋습니다, 저는 긴장된 시점의 한 가운데 있고 그 들의 전 생애를 평화, 진정한 민주주의 그리고 통일에 바치는 사람들의 편에 서는 것외에 다른 것을 생각할 수 없읍니다.


-원문 이미지 캡션-

1. 한-미 전쟁 게임을 중단하라.
2. 오늘 뉴스 회담에서 연설하다.
3. 범민련 사무실, 구속된 6명의 사진이 내 뒤에 있음.


-원문 링크-

*제목: 오늘의 뉴스 회담과 시위
http://www.tongilnews.com/news/articleView.html?idxno=85995

*뉴스 회담
http://www.tongilnews.com/news/articleView.html?idxno=85995


-역주 링크-

http://nobasestorieskorea.blogspot.com/2009/08/text-fwd-bruce-gagnon-speech-against.html
Tuesday, August 18, 2009
[국문 번역][Text Fwd: Bruce Gagnon] Speech against the UFG War exercise, Seongnam, 2009

http://nobasestorieskorea.blogspot.com/2009/08/text-fwd-justice-1st.html
Tuesday, August 18, 2009
[국문 번역]Text Fwd: JUSTICE 1st






No comments:

Post a Comment