'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)





For any updates on the struggle against the Jeju naval base, please go to savejejunow.org and facebook no naval base on Jeju. The facebook provides latest updates.

Monday, February 8, 2010

[국문 번역] Text Fwd: THE DESTRUCTION OF ANOTHER ISLAND 또 다른 섬의 파괴

Bruce Gagnon blog 브루스 개그논 블로그
Sunday, February 07, 2010 2010년 2월 7일
THE DESTRUCTION OF ANOTHER ISLAND 또 다른 섬의 파괴



I visited Vieques, Puerto Rico in 1999 during the time of the protest movement to stop the U.S. bombing of the island. Protest camps were set up all over the island and activists came from around the world to join the peaceful occupation.

저는 1999년 섬에 미국이 폭탄을 가하는 것을 중단하기 위한 항의 운동 기간 푸에르토리코 비에끄 섬을 방문했읍니다. 시위 캠프가 섬 전체에 세워졌으며 전 세계로부터 활동가들이 평화적 점령에 참여하기 위해 왔읍니다.

At the time I wrote this in my trip report:

그 때 저는 이 글을 저의 여행 보고서에 썼읍니다.

As we walked here and there we saw the enormous evidence of years of destruction on the island. Bombs -- exploded and unexploded - were everywhere. Wetlands were drained and bombed. Trucks, tanks, and planes were scattered everywhere as targets. One tank is now being used to hold up a tarp for shelter at one hill-top camp. As we looked out over the beautiful ocean beyond Vieques we saw a U.S. navy submarine in the near distance probably sending a warning to the occupiers.

우리가 여기저기를 걸어 다닐 때마다 우리는 몇 년에 걸친 거대한 파괴들의 증거를 보았읍니다. 폭탄들—폭팔되거나 폭팔되지 않거나-이 모든 곳에 있었읍니다. 습지는 빨아들여졌고 폭탄이 투하되었읍니다. 트럭들, 탱크들, 비행기들이 목표물들로 흩어져 있었읍니다. 우리의 탱크는 언덕 정상 한 캠프의 주거지 첨막을 지탱하기 위해 사용됩니다. 우리가 비에끄 너머 아름다운 바다를 바라보았을 때 가까운 거리에 한 미 해군 잠수함이 있는 것을 보았는데 아마 그것은 점유자[*섬의 시위자들을 말함] 에게 경고를 보내고 있었읍니다.

When it was time to leave the island to return home our fishing boat anchor got caught on a bomb on the ocean floor. Our captain very carefully worked the anchor free and you could see the fear on the faces of the passengers. We saw bombs sticking up out of the water near the shore and we saw tiny islands just off Vieques that had been blasted to bits. In fact, endangered coral reefs are being destroyed all around Vieques from the years of bombing by the Navy.

섬을 떠나 집으로 돌아올 시간이 되었을 때 우리가 타고 있던 고기잡이 배의 닻이 해양 바닥에 있던 폭탄에 걸렸읍니다. 우리의 선장은 매우 조심스럽게 닻을 풀었으며 당신은 승객들의 얼굴에서 두려움을 볼 수 있었읍니다. 우리는 연안 가까이 폭탄들이 물 밖으로 나와 붙어 있는 것을 보았읍니다. 사실 비에끄 주변의 위험 상태에 처해진 모든 산호초들은 몇 년에 걸친 해군의 폭탄 투하에 의해 파괴되고 있읍니다.

There was a complete lack of respect for the human and environmental consequences of what they did to the island.

그 곳에는 인간과 인간이 섬에 가한 환경적 결과에 대한 존경이 완전히 결여되어 있었읍니다.

You will see in this video there is now a severe toxic legacy in Vieques that the U.S. does not want to take responsibility for.

당신은 위의 비디오에서 미국이 책임지기를 원하지 않는 심각한 독성 유산이 현재 있는 것을 보게 될 것입니다.

As we look ahead to the construction of a Navy base on Jeju Island, South Korea we know that the pristine waters will be polluted and the coral reefs will be negatively impacted by the presence of military ships - both the South Korean and U.S. navies will utilize the base. The military is the biggest polluter in the world today.

우리가 남한의 제주도 해군 기지 건설을 바라볼 때 우리는 그 천정한 물들이 오염되고 산호초들이 군선들에 의해 심각하게 영향받을 것을 압니다- 남한과 미 해군 양쪽 다 그 기지를 이용할 것입니다. 군대는 세게에서 가장 큰 오염자입니다.

No comments:

Post a Comment