'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)





For any updates on the struggle against the Jeju naval base, please go to savejejunow.org and facebook no naval base on Jeju. The facebook provides latest updates.

Friday, March 26, 2010

[국문번역] Letter from Hawai'i to Koreans 하와이로부터 한국인들에게 보내는 편지

_______________________________________________________________
Letter from Kyle Kajihiro, Hawai'i to Koreans
하와이의 카일 카지히로가 한국인들에게 보내는 편지


March 24, 2010
2010 년 3월 24일


Kyle Kajihiro is a leader of the organization called DMZ-Hawai'i / Aloha 'Aina network (http://www.dmzhawaii.org/) and a peace movement in Hawai'i. Upon the blundering remarks on Hawai’i by the Minister of the National Defense, Kim Tae-Young on March 20, Kyle has sent the below refuting email.

카일 카지히로는 DMZ-Hawai'i /
Aloha 'Aina network (http://www.dmzhawaii.org/) 단체와 하와이 평화 운동의 한 지도자로서 김태영 국방 장관의 3월 20일 하와이 망언이 알려지자 3월 24일 다음의 반박 이 메일을 보내왔다.
_______________________________________________________________

The Korean government's argument that militarization has been good for Hawai'i and would be good for Jeju is dead wrong. Militarization led to the loss of Hawai'i's independence as a country; it led to the destruction of the environment and disintegration of Hawaiian culture; it made Hawai'i a target during WWII and the Cold War; it brought the most virulent forms of racism and martial law to the islands; it provided America the platform from which to expand its empire; it continues to distort our development in ways that serve the interests of Empire and not the security of Hawai'i or the region.

군사화가 하와이에 좋았고 제주에 좋을 것이라는 한국 정부의 주장은 아주 잘못된 것입니다. 군사화는 하와이가 한 국가로서 독립을 살실하는 것으로 이끌었읍니다: 그것은 환경의 파괴와 하와이 문화의 붕괴를 가져왔읍니다; 그것은 하와이를 2차 대전과 냉전의 명중 대상으로 만들었읍니다: 그것은 하와이 제도에 가장 악성적인 인종 차별 주의와 계엄령을 가져왔읍니다: 그것은 미국이 그 제국을 확장해갈 플랫폼을 제공했읍니다: 그것은 제국의 이익에 봉사하고 하와이나 지역의 안보와는 관계없는 방향으로 우리의 개발을 왜곡하는 식으로 계속 가고 있읍니다.

In Hawai'i, Ke Awalau o Pu'uloa (Pearl Harbor) was once one of the most productive fisheries for Native Hawaiian people. There was an extensive agriculture-aquaculture complex that fed many thousands on O'ahu island. Ke Awalau o Pu'uloa was the reason America invaded and occupied the Kingdom of Hawai'i, but for its strategic location, not the abundance of its resources. The Navy took this resource and turned the area into a toxic superfund site. There are approximately 749 contaminated sites that the Navy has identified within the Pearl Harbor Naval Complex. There are now signs warning not to eat fish, crabs or shellfish from the waters at Ke Awalau o Pu'uloa. The waters are all off-limits to the public because of military security measures.

하와이에서 케 아왈라우 풀로아 Ke Awalau o Pu'uloa(진주항으로 알려진)는 한때는 하와이 원주민들에게 가장 어업이 생산적인 곳이었읍니다. 그 곳에는 오하우 섬의 수천명의 사람들을 먹여살렸던 확장된 농업-양식업 단지가 있었읍니다. 케 아왈라우 풀로아는 그 풍부한 자원이 아닌 그전략적 위치때문에 미국이 하와이 왕국을 침략하고 점령한 이유였읍니다. 해군은 그 자원들을 취하고그 지역을 유독성이 강한, 유해 산업 폐기물 처리 자금이 필요한 지역으로 만들어 버렸읍니다. 진주항 해군 단지에는 대략 749개의 오염된 지역들이 있읍니다. 현재 그 곳에는 케 아왈라우 풀로아 물들의 물고기, 게, 조개를 먹지 말라는 표지판들이 있읍니다.

There are hundreds of other military contaminated sites. Contamination includes PCB, perchloroethylene, jet fuel and diesel, mercury, lead, radioactive Cobalt 60, unexploded ordance, perchlorate, depleted uranium...

그 곳에는 수백개의 다른 군사 오염 지역들이 있읍니다. 오염들은 폴리염화 비페닐,과염소산에틸렌, 제트 연료, 디젤, 수은. 납, 방사는 코발트 60, 불폭팔 병기 (ordnance), 과염소산, 그리고 열화 우라늄등을 포함합니다.

It is partially true that the military has become a major source of revenue in Hawai'i, but at a very high price. The military economy is artificial. It is largely a result of the corrupt processes of the military-industrial-political complex and the game of earmarking defense appropriations for projects in the islands. This is the source of Senator Daniel Inouye's power, his ability to direct federal monies to Hawai'i, even at the expense of the environment, Hawaiian rights and sovereignty and peace in the Asia-Pacific region.

군대가 하와이 예산의 주요한 원천이 되었다는 것은 부분적으로 사실이나 대신 매우 높은 댓가를 치루는 것입니다. 군사 경제는 인위적입니다. 그것은 대게는 군산 복합 정치 복합체의 타락한 과정들과 하와이 제도 프로젝트들의 국방 전유를 표시하는 게임의 결과입니다. 이는 상원 의원 다니엘 이노우에의 권력의 원천이며 연방 자금을 하와이로 돌리는 그의 능력인데 환경, 하와이 인들의 권리와 주권, 그리고 아태 지역 평화의 희생이란 댓가 위에 치러지는 것입니다.

Also, Pearl Harbor has become a major tourist attraction because of its mythical significance in the American psyche.

또한 진주항은 그것의 미국인들이 심리에서 신비로운 상징으로 자리잡음에 따라 주요 관광 명소가 되었읍니다.

The questions that we must always ask about the alleged economic benefits of the military in Hawai'i are: "Who gets paid? Who pays the price? What are the real social, cultural and environmental costs of such a dependent economy?" The native people of the land are the ones whose lands are always stolen and destroyed by the military. They live in the toxic shadow of the bases. Other productive capacities wither away as Hawai'i has grown completely dependent on imports (90% of food is imported) and federal spending. Meanwhile those who benefit most from the military economy are the contractors (many who flock to Hawai'i when new appropriations flow in) who feed on the destruction wrought by all this so-called 'prosperity'. Many of these same contractors are lining up to feed on the destruction of Guahan.

우리가 하와이의 주장되는 군대 경제 이득에 대해 항상 질문을 던져야 할 것들은 다음과 같은 것들이 있읍니다: “누가 댓가를 받는가? 누가 그 지불을 하는가? 그러한 의존적 경제의 진정한 사회적, 문화적, 환경적 비용들은 진정 얼마인가? 땅의 원주민들은 그들의 땅이 군대에 의해 항상 훔쳐지고 파괴되는 이들입니다. 그들은 독성으로 오염된 기지들의 뒷전에 가려집니다. 하와이가 완전히 수입과 연방 지출에 의존함에 따라 (90%의 식량이 수입됩니다.) 다른 생산 능력들도 사라집니다. 그러는동안 군사 경제로부터 가장 이득을 받는 이들은 계약 업자들입니다. (많은 계약 업자들이 새로운 전유물이 올 때 하와이로 날아듭니다.)그들 중의 같은 많은 이들이 구아한 (구암)의 파괴를 계속 하며 이득을 차리고 있읍니다.

Sorry for this rather rambling email.

다소 산만한 이 메일에 미안합니다.

I hope there's something in Hawai'i's experience that can help to counter the pro-base arguments regarding Jeju.

저는 제주와 관련, 기지 찬성하는 이들의 의견을 반대하는데 하와이의 경험이 도움이 되길 바랍니다.

In Solidarity

연대로

Kyle

카일 카지히로

(* Translated by 번역: No Base Stories of Korea)
______________________________________________________________

From Kyle Kajihiro, Hawai'i on Jan. 22, 2010
하와이, 카일 카지히로 (2010년 1월 22일)

Aloha Brothers and Sisters in Jeju
알로하, 제주도의 형제 자매들.

Greetings from Hawai'i. We are shocked and outraged at the violent actions the government has taken against nonviolent citizens protesting the navy base in Jeju.

하와이에서 인사드립니다. 저희는 해군기지에 저항하는 비폭력적인 시민들에게 정부가 폭력적인 행동을 하는 것을 보고 충격 받았습니다.

I have visited Jeju and seen the beauty of your island. I met many caring and brave people who fight to keep Jeju a world peace island. Jeju reminded me very much of Hawai'i, where the land and sea are the source of life.

저는 제주도에 방문해서 그 섬의 아름다움을 본 적이 있습니다. 제주에서 저는 세계 평화의 섬 제주를 지키기 위해 싸우는 사려깊고 멋진 분들을 많이 만났었습니다. 제주는 삶의 원천인 바다와 땅이 있는 곳이라는 점에서 하와이를 많이 생각나게 한 곳이었습니다.

Just as the US military invasion and occupation of Hawai'i has been devastating to the Native Hawaiian people, our society and the environment, a military base on Jeju is unimaginable and would ruin the special character of your island. Hawai'i cannot be a "land of aloha" and the center for the US military empire in the Pacific. Neither can Jeju remain a peace island and host to aegis missile ships. A painful lesson from Hawai'i, Okinawa, Guam and elsewhere is that once the military has taken root in your island, it is much harder to remove them.

미군이 하와이를 침략하고 점령했을 때, 하와이 원주민과 사회, 그리고 환경은 파괴되어 왔듯이, 제주의 군사기지는 상상할 수 조차 없게 제주섬의 독특함을 파괴해 갈 것입니다. 하와이는 "알로하의 땅"이 될 수 없었고, 태평양에서 미 군사주의 제국의 중심이 되었습니다. 제주가 평화의 섬으로 남을 수 없다면 이지스 미사일 함대의 기착지가 될 뿐입니다. 하와이, 오키나와, 괌, 그밖의 지역으로부터의 고통스러운 교훈은, 일단 군대가 여러분의 땅에 뿌리를 내리면 이를 제거하기는 훨씬 더 힘들다는 것입니다.

Thank you for your courageous actions to defend your homeland, your community and your human right to live in peace. We wish you success in your crucial efforts. The DMZ-Hawai'i / Aloha 'Aina network stands in solidarity with your struggle.

여러분의 고향, 공동체, 평고 속에 삶을 살 권리를 지키기 위한 용기있는 행동에 감사드립니다. 저희는 여러분의 중대한 노력이 성공할 수 있기를 바랍니다.

I'd like to share a Hawaiian prophesy chant that expresses our hope and solidarity:
The DMZ-Hawai'i / Aloha 'Aina network stands in solidarity with your struggle.

우리의 희망과 연대를 표현할 수 있는 하와이언들의 예언구를 나누고자 합니다.


E iho ana o luna All that is above will be brought down
E iho ana o luna 에 이호 아나 오 루나 (위에 있는 모든 것은 떨어지고)

E pi'i ana o lalo All that is below will be lifted up
E pi'i ana o lalo 에 피 아나 오 랄로 (아래에 있는 모든 것은 올려진다)

E hui ana na moku The islands will be united
E hui ana na moku 에 휘 아나 나 모쿠(섬은 하나가 될 것이다)

E ku ana ka paia The walls (symbolizing a nation or people) will stand
E ku ana ka paia 에 쿠 아나 카 파이아 ((국가나 국민을 상징하는) 벽은 바로 세워질 것입니다.)

In friendship and solidarity
우정과 연대를 담아

Kyle Kajihiro
카일 카지히로
Program Director, American Friends Service Committee -Hawai'i
Member of the DMZ-Hawai'i / Aloha 'Aina network

(* Translated by 번역: Lee Bora 이보라 )
_______________________________________________________________

Alyce Dodge, Hawai'i (on Jan. 24, 2010)
하와이, 앨리스 도지 (2010년 1월 24일)

Aloha from Honolulu,
호놀룰루에서 인사를 보냅니다.

I write in solidarity with the good people of Jeju. May their voices and way of living and land be respected. Please keep standing up for your rights and land, please keep sitting down and laying down too!

제주도의 훌륭한 여러분들께 연대의 인사드립니다. 제주도민들의 목소리와 삶의 방식, 그리고 제주도의 땅은 존중되어야 합니다.

Here in Hawai'i, we know firsthand the many detrimental effects of militarization. There are so many army, navy and air force bases here - making us unhappily the most militarized place in the United States. The bases have created hazards for people, plants and animals; the bases have polluted the water, air and land. The bases make us a target.

여기 하와이에서 저희는 군사주의의 영향이 얼마나 막대한지를 직접적으로 알고 있습니다. 이곳은 미국에서 가장 군사화된 곳으로 육군, 해군, 공군기지가 모두 여기에 있어서 저희를 불행하게 합니다. 기지는 사람, 식물, 동물들에 해를 가합니다. 또 기지는 물, 공기, 땅을 오염시킵니다. 기지는 우리 모두를 타겟으로 하고 있습니다.

A place of Peace is much safer than a militarized place.

평화의 공간은 군사화된 공간보다 훨씬 더 안전합니다.

Maluhia me ka Pono,

Alyce Dodge
앨리스 도지

(* Translated by 번역: Lee Bora 이보라 )

No comments:

Post a Comment