'저는 그들의 땅을 지키기 위하여 싸웠던 인디안들의 이야기를 기억합니다. 백인들이 그들의 신성한 숲에 도로를 만들기 위하여 나무들을 잘랐습니다. 매일밤 인디안들이 나가서 백인들이 만든 그 길을 해체하면 그 다음 날 백인들이 와서 도로를 다시 짓곤 했습니다. 한동안 그 것이 반복되었습니다. 그러던 어느날, 숲에서 가장 큰 나무가 백인들이 일할 동안 그들 머리 위로 떨어져 말과 마차들을 파괴하고 그들 중 몇몇을 죽였습니다. 그러자 백인들은 떠났고 결코 다시 오지 않았습니다….' (브루스 개그논)





For any updates on the struggle against the Jeju naval base, please go to savejejunow.org and facebook no naval base on Jeju. The facebook provides latest updates.

Sunday, October 25, 2009

[국문 번역] WHAT THEY DON'T TELL YOU

*'이미지 소스/ 캡션: [사진제공-평택민주단체연대회의]통일 뉴스, 10. 12. 2009:
12일 오전 평택 포승읍 해군본부 제2함대사령부 앞에서
평택민주단체연대회의
항공모함을 동원한 서해상 한.미연합훈련 중단 촉구 기자회견을 열었다. '


* Image Source: [photo provided by the
The Solidarity Council of the Democracy Organizations in Pyeongteak for the Tongil News, 10.12.2009] 'The Solidarity Council of the Democracy Organizations in Pyeongteak had a press interview urging the stop of the U. S. –South Korea joint military training exercise mobilized with
the air craft carrier, in front of the 2nd Fleet Command, in Poseung-eup(*county),
Pyeongteak in the morning of Oct. 12, 2009.'

* 이미지 소스/캡션: '지난해 10월 '대한민국 해군 국제관함식참가차
부산항에 입항한 조지워싱턴호. [자료사진-통일뉴스,
2009년 10월 9일] '
* Image source/ caption: [ Tongil News,
Oct. 9, 2009] 'George Washington that entered into the Busan harbor for the participation of the International Fleet Ceremony sponsored by the ROK navy last October. '



Bruce Gagnon blog 브루스 개그논 블로그
Monday, October 12, 2009 2009년 10월 12일
WHAT THEY DON'T TELL YOU 그들이 당신에게 말하지 않는 것

The Washington Post this morning ran a story entitled North Korea Fires Five Missiles in which they intentionally misled the public.

늘 아침 워싱턴 포스트는 대중을 의도적으로 호도하기 위해 북한이 5개의 미사일을 발사한다는 제목의 기사를 실었읍니다.

North Korea did indeed fire five short-range missiles, and they did indeed declare a navigation ban in waters off its eastern and western coasts, but the problem with the Post story is what it did not tell the reader. And this missing piece of information just so happens to explain why North Korea has taken the measures that it has taken.

북한은 실제로 5개의 단거리 미사일을 발사했고 실제로 동해와 서해 연안들 바다에서 항해 금지를 선언했으나 포스트 기사의 문제는 그것이 독자에게 말하지 않은 점입니다. 그리고 정보의 누락된 단편은 왜 북한이 그 것이 취한 방법들을 행해야 했는지 곧바로 설명합니다.

What the Post "conveniently" left out of its story is that the US and South Korean military have just begun major war games (Oct 13-16) that will include the USS George Washington aircraft carrier battle group. The exercises will be held in the western (or Yellow Sea) that sits between Korea and China.

포스트 기사가 내용에서 “편하게” 누락한 것은 미국과 남한 군대가 USS 조지 워싱턴 항모 전투 그룹을 포함할 주요한 전쟁 게임을 막 시작했다는 것입니다 (10월 13일~16일). 이 연습은 한국과 중국 사이에 놓여 있는 서해(또는 황해)에서 열릴 것입니다.

North Korea does not know if the US and South Korea (which is now building long-range missiles that could strike deep into North Korean territory) will launch a shock and awe attack on it this time. After all it has seen Iraq and Afghanistan attacked and heard the rattling of the US war sabers over Iran. So like so many people have told me this week, North Korea can't take a chance when these big military war exercises happen. They drop everything they are doing and stand ready to defend themselves. It's one reason their economy is such a mess.

북한은 미국과 남한이 (현재 북한 영토 깊숙이 공격할 수 있는 장거리 미사일들을 만들고 있는) 이번에 자신에게 충격과 공포 공격을 개시한다면 알 방도가 없읍니다. 결국 북한은 이라크와 아프가니스탄이 공격당한 것을 보았고 이란으로 미국의 전쟁용 [F-86 형] 제트 전투기들이 소리를 내는 것을 들었읍니다. 그러므로 많은 사람들이 이번 주 저에게 말한 것처럼 북한은 이 커다란 군사 전쟁 연습이 일어나면 영유를 부릴 시간이 없읍니다. 그들은 그들이 하고 있는 모든 일을 중단하고 그들을 방어할 준비테세를 갖춥니다. 이것이 왜 그들의 경제가 혼란에 빠진 한 이유가 됩니다.

And just for good measure they fired five short-range missiles harmlessly into the sea as a warning that they were on alert.

그리고 그에 대해 단지 적절한 대처로 그들이 경계 태세에 있다는 경고로 바다에 5개의 단거리 미사일을 무해하게 발사했읍니다.

The Post wrote, "Secretary of State Hillary Rodham Clinton, reacting to reports of the missile launches, said the United States and its allies are trying to demonstrate to North Korea that the international community will not accept its continuing nuclear program."

포스트 기사는 “국무 장관 힐러리 로드햄 클린턴은 미사일 발사 기사에 반응하며 말하길, 미국과 그 동맹국들은 북한에게 국제 공동체는 [북한의] 계속되는 핵 프로그램을 받아 들이지 않을 것이라는 것을 드러내려 한다라고 말했다”고 합니다.

The US feigns surprise at such outlandish and unexpected behavior by the "unstable" North Korea, and uses the incident as a pretext to remind the world that the good Americans are working hard to stop North Korea's nuclear program. The US, in other words, is just an innocent bystander. The good uncle just shakes his head in dismay at those strange North Koreans.

미국은 “불안정한” 북한의 그러한 기이하고 기대되지 않은 행동에 놀라움을 가장하면서 그 사건을 좋은 미국인들이 북한 핵 프로그램을 멈추려 열심히 일한다는 것을 전 세계에 상기시키려 하는 구실로 씁니다. 미국은 다른 말로 하자면, 단지 흠없는 방관자라는 것입니다. 그 착한 삼촌은 그 이상한 북한 사람들에 절망에 차 머리를 흔들 뿐이라는 것입니다.

So back in the US, and likely in most places around the world, the unaware public just hears one more example of how a "half-cocked and crazy" North Korea is once again firing missiles at phantom targets. But in this case, today, I had a kernel of unreported news at my disposal. I could see how the US, and the Washington Post, are misleading the public. Even most members of Congress probably won't know about the war exercises just off the North Korean and Chinese coast.

그래서 미국내로 눈을 돌리면 세계의 대부분의 지역에서처럼 깨닫지 않은 대중들은 “불완전하고 미친” 북한 사람들이 어떻게 또 한번 유령 목표물들에 미사일을 발사하는지 또 하나의 사례를 들을 뿐입니다. 그러나 이 경우, 저는 오늘, 제 뜻대로 기사화되지 않은 뉴스를 걸렀읍니다. 저는 미국과 워싱턴 포스트가 어떻게 대중을 호도하는지 알 수 있었읍니다. 대부분의 국회 의원들조차 북한과 중국 연안 바로 근해의 전쟁 연습을 아마도 알지 않을 것입니다.

Peace groups in South Korea do know the full story though and they have held protests in the last two days and will continue to do so throughout the period of this war game. But those protests will largely go unreported in South Korea and will not be reported by the Washington Post.

그러나 남한의 평화 단체들은 전체 내용을 알고 지난 이틀동안 시위를 했으며 이 전쟁 연습 기간 계속 그렇게 할 것입니다. 그러나 이 시위들은 남한에 대부분 기사화되지 않을 것이며 워싱턴 포스트에 의해 기사화되지 않을 것입니다.

This is one prime example of how North Korea has been demonized since the Korean War. The US has done it to Cuba for years, did it to Iraq, and is now doing it to Iran, Afghanistan, and Pakistan. It is the American modus operandi - method of operation.

이는 한국 전쟁 이후 북한이 어떻게 악마시되었는지의 한 대표적 예입니다. 미국은 쿠바에 대해 오래 그렇게 했으며, 이라크에도 그렇게 했고 현재 이란, 아프가니스탄, 파키스탄에 그렇게 하고 있읍니다. 미국식 작전입니다.

I sent an email to the reporter of the Washington Post story just to let him know I was not fooled by the important "omission" in his story. I don't expect to get a response. If I do I will let you know what he says.

저는 방금 그 워싱턴 포스트 기자에게 제가 그의 기사의 중요한 “생락된” 내용에 속지 않았음을 단지 알리기 위해 이메일을 보냈읍니다. 대답을 얻을 거라 기대하지 않습니다. 만약 대답을 얻는다면 그가 뭐라고 말하는지 여러분에게 알리겠읍니다.

2 Comments:

Blogger Heloisa Wade said... 블로거 힐로이시아 웨이드가 말하길..

I appreciate it hearing the whole truth, since my son is a sailor on t he GW. Thanks for your info, and yes, please keep us informed.

제 아들이 조지 워싱턴 호의 선원이므로 전체 진실을 들은 것을 감사올립니다. 예, 당신의 정보에 감사합니다. 그리고 계속 알려주시길.

10/14/09 11:16 AM

Anonymous Anonymous said...

Thanks for this!
I knew something smelled when I read the Post so I decided to google it and landed here.
Long live the internet!

이 블로그에 감사합니다.
포스트 기사를 읽었을 때 무언가 냄새를 맡고 구글을 검색했는데 여기에 도달했군요. 인터넷이여, 영원하라.

10/18/09 8:41 PM


* Related blog 관련 블로그

http://nobasestorieskorea.blogspot.com/2009/10/pyeongteak-press-release-against-joint.html
[영문 번역] Pyeongteak Press Release against the Joint Military Exercise, Oct. 12, 2009
2009년 10월 12일, 합동 군사 훈련에 반대하는 평택 기자 회견문

http://nobasestorieskorea.blogspot.com/2009/10/gorgeous-air-show-while-weapons-may.html
[영문 번역] Gorgeous Air Show, While the Weapons May Kill People.
2009년 10월 22일, 화려한 에어쇼, 그 무기들이 사람을 죽이기도 할 텐데...

http://nobasestorieskorea.blogspot.com/2009/10/site-fwd-oct-17-field-trip-of.html
[Site Fwd] Lost in the Forgotten Land, Hwangsaewool, Daechuri
Oct. 17, Field Trip of the Pyeongteak U.S. Base-
[사이트 포워드]잊혀진 땅 황새울 대추리에서 길을 잃다
2009-10-17 평택-오산 미군기지 탐방

No comments:

Post a Comment